¼º°æÀåÀý |
¿é±â 22Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ¶§°¡ À̸£±â Àü¿¡ ²÷°Ü ¹ö·È°í ±×µéÀÇ ÅÍ´Â °¹°·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÔ¸ôµÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
NIV |
They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¶§µµ ¾Æ´Ñµ¥ ´ú¹Ì¸¦ ÀâÈ÷°í »ç¶÷ÀÇ ÅÍÀüÀ» °¹°¿¡ ¶°³»·Á º¸³½´Ù³×. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¶§µµ ¾Æ´Ñµ¥ ´ú¹Ì¸¦ ÀâÈ÷°í »îÀÇ ÅÍÀüÀ» °¹°¿¡ ¶°³»·Á º¸³Â´Ù³×. |
Afr1953 |
wat gegryp is voor die tyd, wie se grondslag uitgegiet is soos 'n stroom, |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬á¬à¬â¬à¬ñ¬ä ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ä¬Ö? |
Dan |
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold fl©ªd bort som en Str©ªm, |
GerElb1871 |
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerflo©¬ ihr fester Grund; |
GerElb1905 |
die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerflo©¬ ihr fester Grund; |
GerLut1545 |
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen, |
GerSch |
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegri©¬, |
UMGreek |
¥Ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ø¥ñ¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï? |
ACV |
Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, |
AKJV |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: |
ASV |
Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream, |
BBE |
Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters: |
DRC |
Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. |
Darby |
Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood; |
ESV |
They were snatched away (See ch. 15:32) before their time;their foundation was washed away. |
Geneva1599 |
Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed: |
GodsWord |
They are snatched up before their time. A river washes their foundation away. |
HNV |
who were snatched away before their time,whose foundation was poured out as a stream, |
JPS |
Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream; |
Jubilee2000 |
Who were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood. |
LITV |
They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood; |
MKJV |
They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood; |
RNKJV |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
RWebster |
Who were cut down out of time , whose foundation was overflowed with a flood : {whose...: Heb. a flood was poured upon their foundation} |
Rotherham |
Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation? |
UKJV |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: |
WEB |
who were snatched away before their time,whose foundation was poured out as a stream, |
Webster |
Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood! |
YLT |
Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation. |
Esperanto |
Kiuj estis kaptitaj antauxtempe, Kaj kies grundo disversxigxis kiel rivero, |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥ð¥é¥ñ¥ñ¥å¥ø¥í ¥ï¥é ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |