¼º°æÀåÀý |
¿é±â 21Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±µ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ÇêµÇÀÌ À§·ÎÇÏ·Á´À³Ä ³ÊÈñ ´ë´äÀº °ÅÁþÀÏ »ÓÀ̴϶ó |
KJV |
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
NIV |
"So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥, ÀÚ³×µéÀº ¾î¼ÀÚ°í ¹Ù¶÷ °°Àº ¸»·Î ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ·Á°í Çϴ°¡ ? ÀÚ³×µéÀÇ ¸»´ë´äÀ̶õ ¼ÓÀÓ¼ö¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê³×. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀÚ³×µéÀº ¾î¼ÀÚ°í ¹Ù¶÷°°Àº ¸»·Î ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ·Á°í Çϴ°¡. ÀÚ³×µéÀÇ ¸» ´ë´äÀ̶õ ¼ÓÀÓ¼ö¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê³×. |
Afr1953 |
Hoe troos julle my dan op so 'n nietige manier? En julle antwoorde -- net troubreuk bly oor! |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬à¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä? |
Dan |
Hvor tom er den Tr©ªst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage! |
GerElb1871 |
Wie tr?stet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit ?brig. |
GerElb1905 |
Wie tr?stet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit ?brig. |
GerLut1545 |
Wie tr?stet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht. |
GerSch |
Was tr?stet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit! |
UMGreek |
¥Ð¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ò¥á? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï?; |
ACV |
How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood? |
AKJV |
How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood? |
ASV |
How then comfort ye me (1) in vain, Seeing in your answers there remaineth only (2) falsehood? (1) Or with vanity 2) Or faithlessness ) |
BBE |
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit? |
DRC |
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |
Darby |
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious. |
ESV |
How then will you comfort me with empty nothings?There is nothing left of your answers but falsehood. |
Geneva1599 |
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes? |
GodsWord |
How can you comfort me with this nonsense when your answers continue to betray me?" |
HNV |
So how can you comfort me with nonsense,seeing that in your answers there remains only falsehood?¡± |
JPS |
How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness? |
Jubilee2000 |
How then do ye comfort me in vain, [given] that your answers remain as falsehood?: |
LITV |
How then do you comfort me with vanity? Yea, in your answers remains treachery. |
MKJV |
How then do you comfort me in vain; yea, in your answers remains transgression? |
RNKJV |
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
RWebster |
How then comfort ye me in vain , seeing in your answers there remaineth falsehood ? {falsehood: Heb. transgression?} |
Rotherham |
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, in them treachery? |
UKJV |
How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood? |
WEB |
So how can you comfort me with nonsense,seeing that in your answers there remains only falsehood?¡± |
Webster |
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
YLT |
And how do ye comfort me with vanity, And in your answers hath been left trespass? |
Esperanto |
Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn? |
LXX(o) |
¥ð¥ø? ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥å ¥ê¥å¥í¥á ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í |