Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 21Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀº ±×ÀÇ Á˾ÇÀ» ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» À§ÇÏ¿© ½×¾Æ µÎ½Ã¸ç ±×¿¡°Ô °±À¸½Ç °ÍÀ» ¾Ë°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
 NIV It is said, 'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it!
 °øµ¿¹ø¿ª "ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¾Æºñ¿¡°Ô ÁÙ ¹úÀ» ³²°Ü µÎ¼Ì´Ù°¡ ±× Àڽĵ鿡°Ô ³»¸®½Å´Ù" °í ÇÏÁö¸¸ ±×°Ô ¾îµð µÉ ¸»Àΰ¡ ? º»ÀÎÀÌ ¹ÞÀ» ÁÙ·Î ¾Ë¾Æ¾ßÁö.
 ºÏÇѼº°æ "ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÁÙ ¹úÀ» ³²°ÜµÎ¼Ì´Ù°¡ ±× Àڽĵ鿡°Ô ³»¸®½Å´Ù" °í ÇÏÁö¸¸ ±×°Ô ¾îµð µÉ ¸»Àΰ¡. º»ÀÎÀÌ ¹ÞÀ»ÁÙ·Î ¾Ë¾Æ¾ßÁö.
 Afr1953 Julle s?: God spaar sy onheil vir sy kinders op. Ek s?: Hy moes dit aan homself vergeld, dat hy kan voel!
 BulVeren ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å? ¬±¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö!
 Dan Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans B©ªrn? Ham selv geng©¡lde han, s? han m©¡rker det,
 GerElb1871 Gott spart, saget ihr, sein Unheil (das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe daf?r) auf f?r seine (d. h. des Gesetzlosen) Kinder. -Er vergelte ihm, da©¬ er es f?hle!
 GerElb1905 Gott spart, saget ihr, sein Unheil (das Unheil des Gesetzlosen, dh. die Strafe daf?r) auf f?r seine (dh. des Gesetzlosen) Kinder. Er vergelte ihm, da©¬ er es f?hle!
 GerLut1545 Gott beh?lt desselben Ungl?ck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
 GerSch Spart Gott sein Ungl?ck f?r seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so da©¬ er es wei©¬!
 UMGreek ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï.
 ACV Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
 AKJV God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
 ASV (1) Ye say , God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: (1) Or God layeth up his iniquity for his children: He rewardeth him, and he shall know it. His eyes shall see his destruction, and he shall drink etc )
 BBE You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
 DRC God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
 Darby +God layeth up the punishment of his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know it :
 ESV You say, God (ch. 15:20) stores up their iniquity for their (Ex. 20:5) children.Let him pay it out to them, that they may (Isa. 9:9; Ezek. 25:14; Hos. 9:7) know it.
 Geneva1599 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
 GodsWord "[You say,] 'God saves a person's punishment for his children.' God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.
 HNV You say, ¡®God lays up his iniquity for his children.¡¯Let him recompense it to himself, that he may know it.
 JPS 'God layeth up his iniquity for his children!'--let Him recompense it unto himself, that he may know it.
 Jubilee2000 God shall lay up his violence for [their] sons; and he will reward him so that he shall know [it].
 LITV God stores up his iniquity for his sons; He repays him, and he knows.
 MKJV God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows.
 RNKJV Eloah layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
 RWebster God layeth up his iniquity for his children : he rewardeth him, and he shall know it . {his iniquity: that is, the punishment of his iniquity}
 Rotherham Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
 UKJV God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
 WEB You say, ¡®God lays up his iniquity for his children.¡¯Let him recompense it to himself, that he may know it.
 Webster God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
 YLT God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him--and he knoweth.
 Esperanto Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
 LXX(o) ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø