¼º°æÀåÀý |
¿é±â 21Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀº Çϳª´Ô²² ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ µµ¸® ¾Ë±â¸¦ ¹Ù¶óÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
NIV |
Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â²¯ ÇÏ´À´Ô²² ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¸®°¡ "¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ºñŰ½Ã¿À. ´ç½ÅÀÇ °¡¸£Ä§ µûÀ§´Â ¾Ë°í ½ÍÁöµµ ¾Ê¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
±â²¯ ÇÏ´À´Ô²² ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¸®°¡ "¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ºñŰ½Ã¿À. ´ç½ÅÀÇ °¡¸£Ä§ °°Àº °ÍÀº ¾Ë°í ½ÍÁöµµ ¾Ê¼Ò. |
Afr1953 |
Tog het hulle tot God ges?: Bly ver van ons af; en: In die kennis van u we? het ons geen behae nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬®¬Ñ¬ç¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú! |
Dan |
sk©ªnt de siger til Gud: "G? fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst! |
GerElb1871 |
Und doch sprechen sie zu Gott: (El) Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht. |
GerElb1905 |
Und doch sprechen sie zu Gott: (El) Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht. |
GerLut1545 |
die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen. |
GerSch |
Und doch sprechen sie zu Gott: ?Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways. |
AKJV |
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways. |
ASV |
And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. |
BBE |
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways. |
DRC |
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
Darby |
And they say unto *God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways! |
ESV |
They say to God, (ch. 22:17) Depart from us!We do not desire the knowledge of your ways. |
Geneva1599 |
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes. |
GodsWord |
But they say to God, 'Leave us alone. We don't want to know your ways. |
HNV |
They tell God, ¡®Depart from us,for we don¡¯t want to know about your ways. |
JPS |
Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways. |
Jubilee2000 |
Therefore, they say unto God, Depart from us; for we do not desire the knowledge of thy ways. |
LITV |
And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways. |
MKJV |
And they say to God, Depart from us; for we do not desire the knowledge of your ways; |
RNKJV |
Therefore they say unto El, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
RWebster |
Therefore they say to God , Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways . |
Rotherham |
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure. |
UKJV |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways. |
WEB |
They tell God, ¡®Depart from us,for we don¡¯t want to know about your ways. |
Webster |
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
YLT |
And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired. |
Esperanto |
Kaj tamen ili diras al Dio:Foriru de ni, Ni ne deziras koni Viajn vojojn; |
LXX(o) |
¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å¥í¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥ì¥á¥é |