¼º°æÀåÀý |
¿é±â 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ÇÇ·ÎÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀ» ÆÐ¸ÁÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
NIV |
Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ´Ã ¸¸½ÅâÀÌ·Î ¸¸µå¼Ì´Âµ¥ ¸ðµÎµé ¶¼Áö¾î ´Þ·Áµé´Ù´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¸½ÅâÀ¸·Î ¸¸µå¼Ì´Âµ¥ ¸ðµÎµé ¶¼Áö¿© ´Þ·Áµé´Ù´Ï |
Afr1953 |
Maar nou het Hy my uitgeput; U het my hele huishouding verwoes. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ú. ¬´¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬à¬é¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú. |
Dan |
Dog nu har han udt©ªmt min Kraft, du bar ©ªdelagt hele min Kreds; |
GerElb1871 |
Ja, bereits hat er (d. h. Gott) mich ersch?pft; -du hast meinen ganzen Hausstand verw?stet. |
GerElb1905 |
Ja, bereits hat er (dh. Gott) mich ersch?pft; du hast meinen ganzen Hausstand verw?stet. |
GerLut1545 |
Nun aber macht er mich m?de und verst?ret alles, was ich bin. |
GerSch |
Doch jetzt hat Er mich ersch?pft. Du hast all meinen Hausstand verw?stet |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥á? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But now he has made me weary. Thou have made desolate all my company. |
AKJV |
But now he has made me weary: you have made desolate all my company. |
ASV |
But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company. |
BBE |
But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble. |
DRC |
But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. |
Darby |
But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family; |
ESV |
Surely now God has worn me out; ([ch. 15:34]; See ch. 1:15-19) he has (Hebrew you have) made desolate all my company. |
Geneva1599 |
But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate, |
GodsWord |
"But now, God has worn me out. You, [God,] have destroyed everyone who supports me. |
HNV |
But now, God, you have surely worn me out.You have made desolate all my company. |
JPS |
But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company. |
Jubilee2000 |
But now he has made me weary; thou hast made desolate all my company. |
LITV |
But now He has made me weary. You have made all my company desolate. |
MKJV |
But now He has made me weary; You have made all my company desolate. |
RNKJV |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
RWebster |
But now he hath made me weary : thou hast made desolate all my company . |
Rotherham |
But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family; |
UKJV |
But now he has made me weary: you have made desolate all my company. |
WEB |
But now, God, you have surely worn me out.You have made desolate all my company. |
Webster |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
YLT |
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company, |
Esperanto |
Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥å¥í ¥ì¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ò¥å¥ò¥ç¥ð¥ï¥ó¥á |