Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 16Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼­ ³ª¸¦ ÇÇ·ÎÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀ» ÆÐ¸ÁÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
 NIV Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´Ã ¸¸½ÅâÀÌ·Î ¸¸µå¼Ì´Âµ¥ ¸ðµÎµé ¶¼Áö¾î ´Þ·Áµé´Ù´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¸¸½ÅâÀ¸·Î ¸¸µå¼Ì´Âµ¥ ¸ðµÎµé ¶¼Áö¿© ´Þ·Áµé´Ù´Ï
 Afr1953 Maar nou het Hy my uitgeput; U het my hele huishouding verwoes.
 BulVeren ¬¯¬à ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ú. ¬´¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬à¬é¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú.
 Dan Dog nu har han udt©ªmt min Kraft, du bar ©ªdelagt hele min Kreds;
 GerElb1871 Ja, bereits hat er (d. h. Gott) mich ersch?pft; -du hast meinen ganzen Hausstand verw?stet.
 GerElb1905 Ja, bereits hat er (dh. Gott) mich ersch?pft; du hast meinen ganzen Hausstand verw?stet.
 GerLut1545 Nun aber macht er mich m?de und verst?ret alles, was ich bin.
 GerSch Doch jetzt hat Er mich ersch?pft. Du hast all meinen Hausstand verw?stet
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥á? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV But now he has made me weary. Thou have made desolate all my company.
 AKJV But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
 ASV But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
 BBE But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
 DRC But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
 Darby But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family;
 ESV Surely now God has worn me out; ([ch. 15:34]; See ch. 1:15-19) he has (Hebrew you have) made desolate all my company.
 Geneva1599 But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,
 GodsWord "But now, God has worn me out. You, [God,] have destroyed everyone who supports me.
 HNV But now, God, you have surely worn me out.You have made desolate all my company.
 JPS But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
 Jubilee2000 But now he has made me weary; thou hast made desolate all my company.
 LITV But now He has made me weary. You have made all my company desolate.
 MKJV But now He has made me weary; You have made all my company desolate.
 RNKJV But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
 RWebster But now he hath made me weary : thou hast made desolate all my company .
 Rotherham But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family;
 UKJV But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
 WEB But now, God, you have surely worn me out.You have made desolate all my company.
 Webster But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
 YLT Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
 Esperanto Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon.
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥å¥í ¥ì¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ò¥å¥ò¥ç¥ð¥ï¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505776
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø