¼º°æÀåÀý |
¿é±â 15Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â °ð ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀÌ ÀüÇÏ¿© ÁØ °ÍÀÌ´Ï ±×µéÀÇ Á¶»ó¿¡°Ô¼ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
NIV |
what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇöÀڵ鵵 °°Àº ¸»À» Çß´Ù³×. À̰ÍÀ» ±×µéÀÇ ¼±Á¶ ¶§ºÎÅÍ °ø°³µÈ »ç½ÇÀ̶ó³×. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁöÇý·Î¿î Àڵ鵵 °°Àº ¸»À» Çß´Ù³×. À̰ÍÀº ±×µéÀÇ ¼±Á¶¶§ºÎÅÍ °ø°³µÈ »ç½ÇÀ̶ó³×. |
Afr1953 |
wat die wyse manne verkondig sonder om iets te verberg, van hulle vaders af oorgelewer; |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬á¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; |
Dan |
hvad vise M©¡nd har forkyndt, deres F©¡dre ikke dulgt, |
GerElb1871 |
was die Weisen verk?ndigt und nicht verhehlt haben von ihren V?tern her, - |
GerElb1905 |
was die Weisen verk?ndigt und nicht verhehlt haben von ihren V?tern her, - |
GerLut1545 |
was die Weisen gesagt haben, und ihren V?tern nicht verhohlen gewesen ist, |
GerSch |
was Weise verk?ndigten und nicht verhehlt haben von ihren V?tern her, |
UMGreek |
¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í |
ACV |
which wise men have told from their fathers, and have not hid it, |
AKJV |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
ASV |
(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; |
BBE |
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us; |
DRC |
Wise men confess and hide not their fathers. |
Darby |
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden; |
ESV |
(what wise men have told,without hiding it ([ch. 8:8]; See Ps. 44:1) from their fathers, |
Geneva1599 |
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret: |
GodsWord |
I'll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors. |
HNV |
(Which wise men have told by their fathers,and have not hidden it; |
JPS |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it; |
Jubilee2000 |
that which the wise men have told us of their fathers and have not hid [it], |
LITV |
that which wise men have told, and have not hidden from their fathers; |
MKJV |
that which wise men have told, and have not hidden from their fathers; |
RNKJV |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
RWebster |
Which wise men have told from their fathers , and have not hid it : |
Rotherham |
Which, wise men, tell, and deny not that which is from their fathers. |
UKJV |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
WEB |
(Which wise men have told by their fathers,and have not hidden it; |
Webster |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]: |
YLT |
Which the wise declare--And have not hid--from their fathers. |
Esperanto |
Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj, |
LXX(o) |
¥á ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |