¼º°æÀåÀý |
¿é±â 13Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³¸À» µû¸£·Á´À³Ä ±×¸¦ À§ÇÏ¿© º¯·ÐÇÏ·Á´À³Ä |
KJV |
Will ye accept his person? will ye contend for God? |
NIV |
Will you show him partiality? Will you argue the case for God? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ³×µéÀº ±×¿¡°Ô ¾ÆÃ·ÀÌ¶óµµ ÇÏ°í ±×¸¦ º¯È£¶óµµ ÇÏ·Á´Â °ÍÀΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ³×µéÀº ±×¿¡°Ô ¾ÆÃ·ÀÌ¶óµµ ÇÏ°í ±×¸¦ º¯È£¶óµµ ÇÏ·Á´Â °ÍÀΰ¡. |
Afr1953 |
Wil julle vir Hom partydig wees? Of wil julle vir God pleit? |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú? ¬©¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Vil I tage Parti for ham, vil I tr©¡de i Skranken for Gud? |
GerElb1871 |
Wollt ihr f?r ihn Partei nehmen? oder wollt ihr f?r Gott (El) rechten? |
GerElb1905 |
Wollt ihr f?r ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr f?r Gott (El) rechten? |
GerLut1545 |
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
GerSch |
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen? |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥÷¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; |
ACV |
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? |
AKJV |
Will you accept his person? will you contend for God? |
ASV |
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? |
BBE |
Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters? |
DRC |
Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
Darby |
Will ye accept his person? will ye contend for *God? |
ESV |
Will you show partiality toward him?Will you ([Judg. 6:31]) plead the case for God? |
Geneva1599 |
Will ye accept his person? or will ye contende for God? |
GodsWord |
Will you favor him [as] if you were arguing in court on God's behalf? |
HNV |
Will you show partiality to him?Will you contend for God? |
JPS |
Will ye show Him favour? Will ye contend for God? |
Jubilee2000 |
Are ye to bring honour unto him? Are ye to contend for God? |
LITV |
Will you lift up His face, or will you contend for God? |
MKJV |
Will you lift up His person, or contend for God? |
RNKJV |
Will ye accept his person? will ye contend for El? |
RWebster |
Will ye accept his person ? will ye contend for God ? |
Rotherham |
Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye so plead? |
UKJV |
Will all of you accept his person? will all of you contend for God? |
WEB |
Will you show partiality to him?Will you contend for God? |
Webster |
Will ye accept his person? will ye contend for God? |
YLT |
His face do ye accept, if for God ye strive? |
Esperanto |
CXu vi volas esti personfavoraj al Li, Aux pro Dio vi volas disputi? |
LXX(o) |
¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥å |