¼º°æÀåÀý |
¿é±â 11Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÀÚ¶ûÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾î¶»°Ô »ç¶÷À¸·Î ÀáÀáÇÏ°Ô ÇϰÚÀ¸¸ç ³×°¡ ºñ¿ôÀ¸¸é ¾îÂî ³Ê¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾ø°Ú´À³Ä |
KJV |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
NIV |
Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ³×ÀÇ Áö²¬ÀÌ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ´©°¡ ÀÔÀ» ¿Áö ¾ÊÀ¸¸ç ±× ºóÁ¤°Å¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ´©°¡ ÇÉÀÜÀ» ÁÖÁö ¾Ê°Ú´Â°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ³×ÀÇ Áö²¬ÀÌ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ´©°¡ ÀÔÀ» ¿Áö ¾ÊÀ¸¸ç ±× ºóÁ¤°Å¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ´©°¡ ÇÉÀÜÀ» ÁÖÁö ¾Ê°Ú´Â°¡. |
Afr1953 |
Sou jou gepraat manne laat swyg, sodat jy spot -- sonder dat iemand jou beskaamd maak -- |
BulVeren |
¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬ç¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ? ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú? |
Dan |
Skal M©¡nd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke f? Skam? |
GerElb1871 |
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, da©¬ du spotten solltest, und niemand dich besch?men, |
GerElb1905 |
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, da©¬ du spotten solltest, und niemand dich besch?men, |
GerLut1545 |
M?ssen die Leute deinem gro©¬en Schw?tzen Schweigen, da©¬ du spottest, und niemand dich besch?me? |
GerSch |
Darfst du mit deinem Geschw?tz andern das Maul stopfen und spotten, ohne da©¬ man es dir verweist? |
UMGreek |
¥Á¥é ¥õ¥ë¥ô¥á¥ñ¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ì¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?; ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ã¥å¥ë¥á?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥é?; |
ACV |
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mock, shall no man make thee ashamed? |
AKJV |
Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed? |
ASV |
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
BBE |
Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame? |
DRC |
Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? |
Darby |
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make thee ashamed? |
ESV |
Should your babble silence men,and when you mock, shall no one shame you? |
Geneva1599 |
Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed? |
GodsWord |
Should your empty talk silence others so that you can make fun of us without any shame? |
HNV |
Should your boastings make men hold their peace?When you mock, shall no man make you ashamed? |
JPS |
Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed; |
Jubilee2000 |
Should thy lies make men be silent? Shalt thou mock, and shall no man make thee ashamed? |
LITV |
Should your lies make men silent? And will you mock, and no one make you ashamed? |
MKJV |
Should your lies make men silent? And will you mock and no one make you ashamed? |
RNKJV |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
RWebster |
Should thy lies make men hold their peace ? and when thou mockest , shall no man make thee ashamed ? {lies: or, devices} |
Rotherham |
Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame? |
UKJV |
Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed? |
WEB |
Should your boastings make men hold their peace?When you mock, shall no man make you ashamed? |
Webster |
Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
YLT |
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing! |
Esperanto |
CXu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥å¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ï¥é |