¼º°æÀåÀý |
¿é±â 10Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼´Â ³»°¡ ¾ÇÇÏÁö ¾ÊÀº ÁÙÀ» ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ¹þ¾î³ª°Ô ÇÒ ÀÚµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
NIV |
though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand? |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼´Â ³»°¡ ÁËÀÎÀÌ ¾Æ´ÔÀ» ¾Æ½Ã°í ¶Ç ¾Æ¹«µµ ÀÌ ¸öÀ» ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©³¾ ¼ö ¾øÀ½µµ ¾Æ½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼´Â ³»°¡ ÁËÀÎÀÌ ¾Æ´ÔÀ» ¾Æ½Ã°í ¶Ç ¾Æ¹«µµ ÀÌ ¸öÀ» ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©³¾ ¼ö ¾øÀ½µµ ¾Æ½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
ofskoon U weet dat ek nie skuldig is nie en dat daar niemand is wat uit u hand kan red nie? |
BulVeren |
¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú. |
Dan |
endsk©ªnt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din H?nd er der ingen Redning! |
GerElb1871 |
obwohl du wei©¬t, da©¬ ich nicht schuldig bin, und da©¬ niemand ist, der aus deiner Hand errette? |
GerElb1905 |
obwohl du wei©¬t, da©¬ ich nicht schuldig bin, und da©¬ niemand ist, der aus deiner Hand errette? |
GerLut1545 |
So du doch wei©¬t, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten m?ge. |
GerSch |
da du doch wei©¬t, da©¬ ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann? |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand? |
AKJV |
You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand. |
ASV |
Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand? |
BBE |
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands? |
DRC |
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
Darby |
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand? |
ESV |
although you ([ch. 2:3, 9]) know that I am not guilty,and there is (Deut. 32:39; Isa. 43:13) none to deliver out of your hand? |
Geneva1599 |
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand. |
GodsWord |
You know I'm not guilty, but there is no one to rescue me from your hands. |
HNV |
Although you know that I am not wicked,there is no one who can deliver out of your hand. |
JPS |
Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand? |
Jubilee2000 |
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] no one that can deliver out of thy hand. |
LITV |
You know that I am not wicked; and there is no one delivering out of Your hand. |
MKJV |
You know that I am not wicked; and there is none who can deliver out of Your hand. |
RNKJV |
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
RWebster |
Thou knowest that I am not wicked ; and there is none that can deliver out of thy hand . {Thou...: Heb. It is upon thy knowledge} |
Rotherham |
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver? |
UKJV |
You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of yours hand. |
WEB |
Although you know that I am not wicked,there is no one who can deliver out of your hand. |
Webster |
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thy hand. |
YLT |
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand. |
Esperanto |
Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi? |
LXX(o) |
¥ï¥é¥ä¥á? ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? |