¼º°æÀåÀý |
¿é±â 6Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô °¡¸£Ãļ ³ªÀÇ Çã¹°µÈ °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ÀáÀáÇϸ®¶ó |
KJV |
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
NIV |
"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á» °¡¸£ÃÄ ÁÖ°Ô. ³»°¡ ¹«½¼ ½Ç¼ö¶óµµ Çß´Ù¸é ±ú¿ìÃÄ ÁÖ°Ô. ³ª ÀÔÀ» ´Ù¹°°Ú³×. |
ºÏÇѼº°æ |
Á» °¡¸£ÃÄ ÁÖ°Ô. ³»¾Æ ¹«½¼ ½Ç¼ö¶óµµ Çß´Ù¸é ±ú¿ìÃÄÁÖ°Ô. ³ª ÀÔÀ» ´Ù¹°°Ú³×. |
Afr1953 |
Onderrig my, en ?k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het. |
BulVeren |
¬±¬à¬å¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ñ; ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ú¬Ý. |
Dan |
L©¡r mig, s? vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet! |
GerElb1871 |
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe. |
GerElb1905 |
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe. |
GerLut1545 |
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht wei©¬, das unterweiset mich. |
GerSch |
Belehret mich, so will ich schweigen, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ä¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥î¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥ë¥á. |
ACV |
Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred. |
AKJV |
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
ASV |
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. |
BBE |
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. |
DRC |
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
Darby |
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred. |
ESV |
Teach me, and I will be silent;make me understand how I have gone astray. |
Geneva1599 |
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred. |
GodsWord |
Teach me, and I'll be silent. Show me where I've been wrong. |
HNV |
¡°Teach me, and I will hold my peace.Cause me to understand wherein I have erred. |
JPS |
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred. |
Jubilee2000 |
Teach me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred. |
LITV |
Teach me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred. |
MKJV |
Teach me, and I will be silent; and cause me to understand where I have gone astray. |
RNKJV |
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
RWebster |
Teach me, and I will hold my tongue : and cause me to understand how I have erred . |
Rotherham |
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand. |
UKJV |
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
WEB |
¡°Teach me, and I will hold my peace.Cause me to understand wherein I have erred. |
Webster |
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred. |
YLT |
Shew me, and I--I keep silent, And what I have erred, let me understand. |
Esperanto |
Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥ø¥õ¥å¥ô¥ò¥ø ¥å¥é ¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ì¥á¥é ¥õ¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é |