¼º°æÀåÀý |
¿é±â 4Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ÀÌ ÀÏÀÌ ³×°Ô À̸£¸Å ³×°¡ Èûµé¾î Çϰí ÀÌ ÀÏÀÌ ³×°Ô ´ÚÄ¡¸Å ³×°¡ ³î¶ó´Â±¸³ª |
KJV |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
NIV |
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÀÚ³×°¡ ÀÌ Áö°æÀ» ´çÇÏÀÚ ±â°¡ ²ªÀÌ°í ¸Å¸¦ Á» ¸Â¾Ò´Ù°í ÀÌ·¸µí ÇãµÕ´ë´Ù´Ï, µÉ ¸»Àΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀÚ³×°¡ ÀÌ Áö°æÀ» ´çÇÏÀÚ ±â°¡ ²©ÀÌ°í ¸Å¸¦ º½ ¸Â¾Ò´Ù°í ÇãµÕ´ë´Ù´Ï µÉ ¸»Àΰ¡. |
Afr1953 |
Maar nou dat dit jou oorkom, is jy moedverlore; nou dat dit jou tref, is jy verslae! |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ý¬Ö¬ä¬ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬ñ¬Ô¬Ñ; ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê. |
Dan |
Men nu det g©¡lder dig selv, s? taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skr©¡k! |
GerElb1871 |
Doch nun kommt es an dich, und es verdrie©¬t dich; es erreicht dich, und du bist best?rzt. |
GerElb1905 |
Doch nun kommt es an dich, und es verdrie©¬t dich; es erreicht dich, und du bist best?rzt. |
GerLut1545 |
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
GerSch |
Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so best?rzt. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ñ¥ô¥è¥ô¥ì¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ò¥á¥é. |
ACV |
But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled. |
AKJV |
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled. |
ASV |
But now it is come unto thee, and thou (1) faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. (1) Or art grieved ) |
BBE |
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. |
DRC |
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. |
Darby |
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
ESV |
But now it has come to you, and you are impatient;it touches you, and you are dismayed. |
Geneva1599 |
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled. |
GodsWord |
But trouble comes to you, and you're impatient. It touches you, and you panic. |
HNV |
But now it is come to you, and you faint.It touches you, and you are troubled. |
JPS |
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted. |
Jubilee2000 |
But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled. |
LITV |
But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled. |
MKJV |
But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled. |
RNKJV |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
RWebster |
But now it hath come upon thee, and thou faintest ; it toucheth thee, and thou art troubled . |
Rotherham |
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed. |
UKJV |
But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled. |
WEB |
But now it is come to you, and you faint.It touches you, and you are troubled. |
Webster |
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
YLT |
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled. |
Esperanto |
Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; GXi ektusxis vin, kaj vi ektimis. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥÷¥á¥ó¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥ò¥á? |