¼º°æÀåÀý |
¿é±â 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ »çź¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³» Á¾ ¿éÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© º¸¾Ò´À³Ä ±×¿Í °°ÀÌ ¿ÂÀüÇϰí Á¤Á÷ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¸ç ¾Ç¿¡¼ ¶°³ ÀÚ´Â ¼¼»ó¿¡ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? |
NIV |
Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ »çź¿¡°Ô "±×·¡, ³Ê´Â ³» Á¾ ¿éÀ» ´«¿©°Ü º¸¾Ò´À³Ä ? ±×¸¸Å ¿ÂÀüÇϰí Áø½ÇÇϸç ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÏÀº °Åµé¶° º¸Áöµµ ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¶¥ À§¿¡ ´Ù½Ã ¾ø´Ù" ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ »çź¿¡°Ô "±×·¡ ³Ê´Â ³» Á¾ ¿éÀ» ´«¿©°Ü º¸¾Ò´À³Ä. ±×¸¸Å ¿ÂÀüÇϰí Áø½ÇÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÏÀº °Åµé¶° º¸Áöµµ ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¶¥¿ì¿¡ ´Ù½Ã ¾ø´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ |
Afr1953 |
En die HERE vra vir die Satan: Het jy ag gegee op my kneg Job? Want daar is niemand op die aarde soos hy nie: 'n man vroom en opreg, godvresend en wat afwyk van die kwaad. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ: ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬«¬à¬Ó, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ? ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à? |
Dan |
HERREN spurgte da Satan: " Har du lagt M©¡rke til min Tjener Job? Der findes ingen som han p? Jorden, s? from og retsindig en Mand, som frygter Gud og viger fra det onde." |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesf?rchtig und das B?se meidend. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesf?rchtig und das B?se meidend. |
GerLut1545 |
Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesf?rchtig und meidet das B?se. |
GerSch |
Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist nicht auf Erden, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott f?rchtet und vom B?sen weicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á¥í, ¥Å¥â¥á¥ë¥å? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ø¥â, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô?, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô; |
ACV |
And LORD said to Satan, Have thou considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. |
AKJV |
And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? |
ASV |
And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? (1) for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil. (1) Or that ) |
BBE |
And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? |
DRC |
And the Lord said to him: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? |
Darby |
And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil? |
ESV |
And the Lord said to Satan, Have you (ch. 2:3) considered my (Num. 12:7; 2 Sam. 7:5; Isa. 20:3) servant Job, that there is none like him on the earth, (ver. 1) a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil? |
Geneva1599 |
And the Lord saide vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? |
GodsWord |
The LORD asked Satan, "Have you thought about my servant Job? No one in the world is like him! He is a man of integrity: He is decent, he fears God, and he stays away from evil." |
HNV |
The LORD said to Satan, ¡°Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an uprightman, one who fears God, and turns away from evil.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered My servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God and has departed from evil? |
LITV |
And Jehovah said to Satan, Have you set your heart on My servant Job because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, fearing God and turning away from evil? |
MKJV |
And the LORD said to Satan, Have you set your heart against My servant Job, because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, one who fears God and turns away from evil? |
RNKJV |
And ???? said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth Elohim, and escheweth evil? |
RWebster |
And the LORD said to Satan , Hast thou considered my servant Job , that there is none like him on the earth , a perfect and an upright man , one that feareth God , and turneth away from evil ? {considered: Heb. set thy heart on} |
Rotherham |
And Yahweh said unto the accuser, Hast thou applied thy heart unto my servant Job, that there is none like him in the earth, a man blameless and upright, one revering God and avoiding evil? |
UKJV |
And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? |
WEB |
Yahweh said to Satan, ¡°Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man,one who fears God, and turns away from evil.¡± |
Webster |
And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? |
YLT |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Satano:CXu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas ja sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥å? ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ø¥â ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ï¥ò¥å¥â¥ç? ¥á¥ð¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? |