¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 9Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¤ÇÑ ±â°£¿¡ ÀÌ ºÎ¸²ÀÏÀ» ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â À¯´ÙÀÎ ¸ð¸£µå°³¿Í ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ°¡ ¸í·ÉÇÑ ¹Ù¿Í À¯´ÙÀÎÀÌ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢Àº °ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÚ±â¿Í ÀÚ±â ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÑ ¹Ù°¡ ÀÖÀ½ÀÌ´õ¶ó |
KJV |
To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
NIV |
to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¤ÇÑ ¶§¸é ºÎ¸²ÀýÀ» Áö۶ó´Â °ÍÀ̾ú´Ù. À¯´ÙÀÎ ¸ð¸£µå°³°¡ Á¦Á¤ÇØ ÁÖ¾úÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ë´ë·Î Áö۱â·Î ½º½º·Î Á¦Á¤ÇÑ ´ë·Î ½½ÇÇ ¿ï°í ´Ü½ÄÇϸç ÀÌ Àý±â¸¦ ÁöÄ×´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¤ÇÑ ¶§¸é ºÎ¸²ÀýÀ» Áö۶ó´Â °ÍÀ̾ú´Ù. À¯´ë »ç¶÷ ¸ð¸£µå°³°¡ Á¦Á¤ÇØ ÁÖ¾úÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ë´ë·Î Áö۱â·Î ½º½º·Î Á¦Á¤ÇÑ ´ë·Î ½½ÇÇ¿ï°í ±Ý½ÄÇϸç ÀÌ Àý±â¸¦ ÁöÄ×´Ù. |
Afr1953 |
om die Purim-dae op hulle bepaalde tye vas te stel soos die Jood Mordegai en koningin Ester dit vir hulle verorden het, en soos hulle vir hulself en hul nageslag die voorskrifte aangaande die vastyd en die daarby behorende weeklag vasgestel het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬±¬å¬â¬Ú¬Þ ¬Ó ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
om at holde disse Purimsdage i H©¡vd p? den fastsatte Tid, s?ledes som J©ªden Mordokaj og Dronning Ester havde gjort det til Pligt for dem, og s?ledes som de havde bundet sig selv og deres Efterkommere til de foreskrevne Faster og Klager?b. |
GerElb1871 |
um diese Purimtage in ihren bestimmten Zeiten festzusetzen, so wie Mordokai, der Jude, und die K?nigin Esther es ihnen festgesetzt hatten, und wie sie es f?r sich selbst und f?r ihre Nachkommen festgesetzt hatten, n?mlich die Angelegenheit der Fasten und ihrer Wehklage. |
GerElb1905 |
um diese Purimtage in ihren bestimmten Zeiten festzusetzen, so wie Mordokai, der Jude, und die K?nigin Esther es ihnen festgesetzt hatten, und wie sie es f?r sich selbst und f?r ihre Nachkommen festgesetzt hatten, n?mlichdie Angelegenheit der Fasten und ihrer Wehklage. |
GerLut1545 |
da©¬ sie best?tigten diese Tage Purim auf ihre bestimmte Zeit, wie Mardachai, der Jude, ?ber sie best?tiget hatte, und die K?nigin Esther; wie sie auf ihre Seele und auf ihren Samen best?tiget hatten die Geschichte der Fasten und ihres Schreiens. |
GerSch |
um diese Purimtage zu ihren bestimmten Zeiten festzusetzen, wie Mardochai, der Jude, und die K?nigin Ester ihnen verordnet und wie sie sie auch f?r sich selbst und f?r ihre Nachkommen festgesetzt hatten, n?mlich die Geschichten der Fasten und ihrer Wehklage. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥Õ¥ï¥ô¥ñ¥å¥é¥ì ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í, ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed in the matter of the fastings and their cry. |
AKJV |
To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
ASV |
to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry. |
BBE |
Giving the force of law to these days of Purim at their fixed times, as they had been ordered by Mordecai the Jew and Esther the queen, and in keeping with the rules they had made for themselves and their seed, in connection with their time of going without food and their cry for help. |
DRC |
And observe the days of lots, and celebrate them with joy in their proper time: as Mardochai and Esther had appointed, and they undertook them to be observed by themselves and by their seed, fasts, and cries, and the days of lots, |
Darby |
to confirm these days of Purim in their fixed times, according as Mordecai the Jew and queen Esther had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, as to the matters of the fastings and their cry. |
ESV |
that these days of Purim should be observed at their appointed seasons, as Mordecai the Jew and Queen Esther obligated them, and as they had obligated themselves and their offspring, with regard to (ch. 4:3) their fasts and their lamenting. |
Geneva1599 |
To confirme these dayes of Purim, according to their seasons, as Mordecai the Iewe and Ester the Queene had appointed them, and as they had promised for them selues and for their seede with fasting and prayer. |
GodsWord |
He did this in order to establish these days of Purim at the appointed time. Mordecai the Jew and Queen Esther established them for themselves, as they had established for themselves and their descendants the practices of fasting with sadness. |
HNV |
to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they hadimposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry. |
JPS |
to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
Jubilee2000 |
to confirm these days of Purim in their times [appointed], according as Mordecai, the Jew, and Esther, the queen, had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the words of the fastings and their cry. |
LITV |
in order to confirm these days of Purim in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordered them, and as they had decreed for themselves, and for their seed, the matters of the fastings and of their cry. |
MKJV |
in order to confirm these days of Purim in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordered them, and as they had decreed for themselves and for their seed the matters of the fastings and of their cry. |
RNKJV |
To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
RWebster |
To confirm these days of Purim in their times appointed , according as Mordecai the Jew and Esther the queen had established for them, and as they had decreed for themselves and for their seed , the matters of the fastings and their lamentations . {themselves: Heb. their souls} |
Rotherham |
to establish these days of the Purim, in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined upon them, and according as they had enjoined upon their own soul, and upon their seed,?the story of the fastings and of their outcry. |
UKJV |
To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had commanded with authority them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
WEB |
to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they hadimposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry. |
Webster |
To confirm these days of Purim in their times [appointed], according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
YLT |
to establish these days of Purim, in their seasons, as Mordecai the Jew hath established on them, and Esther the queen, and as they had established on themselves, and on their seed--matters of the fastings, and of their cry. |
Esperanto |
ke ili festadu tiujn tagojn de Purim en ilia tempo, kiel decidis pri ili la Judo Mordehxaj kaj la regxino Ester, kaj kiel ili mem akceptis por si kaj por sia idaro koncerne la fastadon kaj pregxadon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ô¥ã¥é¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |