¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 8Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¸£µå°³°¡ Ǫ¸£°í Èò Á¶º¹À» ÀÔ°í Å« ±Ý°üÀ» ¾²°í ÀÚ»ö °¡´Â º£ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ³ª¿À´Ï ¼ö»ê ¼ºÀÌ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£¸ç ±â»µÇϰí |
KJV |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
NIV |
Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¸£µå°³´Â ÀÚÁÖºû ¿Ê°¨°ú Èò ¿Ê°¨À¸·Î ¸¸µç ±ÃÁß ¿¹º¹¿¡ Å« ±Ý°üÀ» ¾²°í, Èò ¸ð½Ã¿Í ºÓÀº ¿Ê°¨À¸·Î ¸¸µç µµÆ÷¸¦ ÀÔ°í ¾îÀü¿¡¼ ¹°·¯³ª¿Ô´Ù. ±×¸¦ ¸Â¾Æ ¿Â ¼ö»ç¼ºÀº ȯ¼ºÀ» ¿Ã·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¸£µå°³´Â ÀÚÁÖºû ¿Ê°¨°ú Èò ¿Ê°¨À¸·Î ¸¸µç ±ÃÁ߷ʺ¹¿¡ Å« ±Ý°üÀ» ¾²°í ÈØ ¸ð½Ã¿Í ºÓÀº ¿Ê°¨À¸·Î ¸¸µç µµÆ÷¸¦ ÀÔ°í ¾îÀü¿¡¼ ¹°·¯ ³ª¿Ô´Ù. ±×¸¦ ¸Â¾Æ ¿Â ¼ö»ê¼ºÀº ȯ¼ºÀ» ¿Ã·È´Ù. |
Afr1953 |
En Mordegai het van die koning weggegaan in 'n koninklike kleed van pers en wit, met 'n groot goue kroon op en 'n mantel van fyn linne en purperrooi stof, terwyl die stad Susan jubel en vrolik was. |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ò¬ñ¬Ý ¬á¬Ñ¬Þ¬å¬Ü ¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬à¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ä¬Ñ¬Ý¬à ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬ß ¬Ú ¬á¬å¬â¬á¬å¬â. ¬¡ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬³¬å¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ê¬Ö. |
Dan |
Men Mordokaj gik fra Kongen i en Kongelig Kl©¡dning af violet Purpur og hvidt Linned, med et stort Gulddiadem og en Kappe af fint Linned og r©ªdt Purpur, medens Byen Susan jublede og gl©¡dede sig. |
GerElb1871 |
Und Mordokai ging von dem K?nig hinaus in k?niglicher Kleidung von prupurblauer und wei©¬er Baumwolle, und mit einer gro©¬en goldenen Krone, und in einem Mantel von Byssus und Purpur; und die Stadt Susan jauchzte und war fr?hlich. |
GerElb1905 |
Und Mordokai ging von dem K?nig hinaus in k?niglicher Kleidung von prupurblauer und wei©¬er Baumwolle, und mit einer gro©¬en goldenen Krone, und in einem Mantel von Byssus und Purpur; und die Stadt Susan jauchzte und war fr?hlich. |
GerLut1545 |
Mardachai aber ging aus, von dem K?nige in k?niglichen Kleidern, gelb und wei©¬, und mit einer gro©¬en g?ldenen Krone, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt Susan jauchzete und war fr?hlich. |
GerSch |
Mardochai aber verlie©¬ den K?nig in k?niglichen Kleidern, in blauem Purpur und feiner wei©¬er Baumwolle und mit einer gro©¬en goldenen Krone und einem Mantel von wei©¬er Baumwolle und rotem Purpur; und die Stadt Susan jauchzte und war fr?hlich. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç ¥ê¥ô¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ô¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥â¥ô¥ò¥ò¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥Ò¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ö¥á¥é¥ñ¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï. |
ACV |
And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple. And the city of Shushan shouted and was glad. |
AKJV |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
ASV |
And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad. |
BBE |
And Mordecai went out from before the king, dressed in king-like robes of blue and white, and with a great crown of gold and clothing of purple and the best linen: and all the town of Shushan gave loud cries of joy. |
DRC |
And Mardochai going forth out of the palace, and from the king's presence, shone in royal apparel, to wit, of violet and sky colour, wearing a golden crown on his head, and clothed with a cloak of silk and purple. And all the city rejoiced and was glad. |
Darby |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a mantle of byssus and purple; and the city of Shushan shouted and was glad. |
ESV |
Then Mordecai went out from the presence of the king ([Gen. 41:42; Dan. 5:29]) in royal robes of blue and white, with a great golden crown (Or headdress) and ([1 Chr. 15:27]) a robe of fine linen and purple, ([ch. 3:15]) and the city of Susa shouted and rejoiced. |
Geneva1599 |
And Mordecai went out from the King in royall apparell of blewe, and white, and with a great crowne of gold, and with a garment of fine linen and purple, and the citie of Shushan reioyced and was glad. |
GodsWord |
Mordecai went out from the presence of the king wearing the royal violet and white robe, a large gold crown, and a purple outer robe of fine linen. And the city of Susa cheered and rejoiced. |
HNV |
Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robeof fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad. |
JPS |
And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a rob of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and was glad. |
Jubilee2000 |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white and with a great crown of gold and with a mantel of fine linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
LITV |
And Mordecai went out from before the king in apparel of the kingdom, of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple. And the city of Shushan rejoiced and was glad. |
MKJV |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple. And the city of Shushan rejoiced and was glad. |
RNKJV |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
RWebster |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white , and with a great crown of gold , and with a garment of fine linen and purple : and the city of Shushan rejoiced and was glad . {blue: or, violet} |
Rotherham |
And, Mordecai, went forth from the presence of the king, in royal apparel, of blue and white, with a large diadem of gold, and a mantle of fine linen and purple,?and, the city Shusan, was bright and joyful. |
UKJV |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
WEB |
Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robeof fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad. |
Webster |
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced, and was glad: |
YLT |
And Mordecai went out from before the king, in royal clothing of blue and white, and a great crown of gold, and a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan hath rejoiced and been glad; |
Esperanto |
Mordehxaj eliris de la regxo en regxa vesto el blua kaj blanka sxtofo, kun granda ora krono, kaj en mantelo bisina kaj purpura. Kaj la urbo SXusxan gxojkriis kaj estis gaja. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥å¥ö¥ø¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥â¥ô¥ò¥ò¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥ô¥ò¥ï¥é? ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥á¥í |