¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 5Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡½º´õ°¡ À̸£µÇ ¿À´Ã ³»°¡ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾ú»ç¿À´Ï ¿ÕÀÌ ÁÁ°Ô ¿©±â½Ã°Åµç Çϸ¸°ú ÇÔ²² ¿À¼Ò¼ ÇÏ´Ï |
KJV |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. |
NIV |
"If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡½ºµ¨ÀÌ ¸»Çß´Ù. "¼ÒøÀÌ ¿À´Ã ÀӱݴÔÀ» ¸ð½Ã·Á°í ÀÜÄ¡¸¦ Â÷·È½À´Ï´Ù. ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é Çϸ¸°ú ÇÔ²² ¿Í ÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù." ¿¡½ºµ¨ÀÇ ÃÊûÀ» ¹Þ°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡½º´õ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼ÒøÀÌ ¿À´Ã ÀӱݴÔÀ» ¸ð½Ã·Á°í ÀÜÄ¡¸¦ Â÷·È½À´Ï´Ù. ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é Çϸ¸°ú ÇÔ²² ¿ÍÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù." ¿¡½º´õÀÇ ÃÊûÀ» ¹Þ°í |
Afr1953 |
Daarop antwoord Ester: As die koning dit goedvind, laat die koning dan vandag met Haman na die maaltyd kom wat ek vir hom berei het. |
BulVeren |
¬¡ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ã ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬ß¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Ester svarede: "Hvis Kongen synes, vil jeg bede Kongen og Haman om i Dag at komme til et G©¡stebud, jeg har gjort rede for ham." |
GerElb1871 |
Und Esther sprach: Wenn es den K?nig gut d?nkt, so m?ge der K?nig und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe. |
GerElb1905 |
Und Esther sprach: Wenn es den K?nig gut d?nkt, so m?ge der K?nig und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe. |
GerLut1545 |
Esther sprach: Gef?llt es dem K?nige, so komme der K?nig und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe. |
GerSch |
Esther sprach: Gef?llt es dem K?nig, so komme der K?nig heute mit Haman zu dem Mahl, das ich ihm zubereitet habe! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ, ¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥ì¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. |
AKJV |
And Esther answered, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. |
ASV |
And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. |
BBE |
And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him. |
DRC |
But she answered: If it please the king. I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared. |
Darby |
And Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. |
ESV |
And Esther said, If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king. |
Geneva1599 |
Then saide Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him. |
GodsWord |
So Esther answered, "If it pleases you, Your Majesty, come today with Haman to a dinner I have prepared for you." |
HNV |
Esther said, ¡°If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.¡± |
JPS |
And Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.' |
Jubilee2000 |
And Esther answered, If [it seems] good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him. |
LITV |
And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him. |
MKJV |
And Esther answered, If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him. |
RNKJV |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. |
RWebster |
And Esther answered , If it shall seem good to the king , let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. |
Rotherham |
Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let the king with Haman come in this day, unto the banquet which I have prepared for him. |
UKJV |
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. |
WEB |
Esther said, ¡°If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.¡± |
Webster |
And Esther answered, If [it shall seem] good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. |
YLT |
And Esther saith, `If unto the king it be good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;' |
Esperanto |
Kaj Ester respondis:Se al la regxo placxas, la regxo kune kun Haman venu hodiaux al la festeno, kiun mi faris por li. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ç¥ì¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é ¥ï¥ô¥í ¥ä¥ï¥ê¥å¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ö¥ç¥í ¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |