Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 5Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ°¡ ¶ã¿¡ ¼± °ÍÀ» º»Áï ¸Å¿ì »ç¶û½º·¯¿ì¹Ç·Î ¼Õ¿¡ Àâ¾Ò´ø ±Ý ±Ô¸¦ ±×¿¡°Ô ³»¹Ì´Ï ¿¡½º´õ°¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ±Ý ±Ô ³¡À» ¸¸ÁøÁö¶ó
 KJV And so it was, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was his his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
 NIV When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡½ºµ¨ ¿ÕÈİ¡ ¶ã¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¹Ý°¡¿öÇÏ¿© ¼Õ¿¡ µé°í ÀÖ´ø ±ÝÁöÆÎÀ̸¦ ¿¡½ºµ¨¿¡°Ô ³»¹Ð¾ú´Ù. ¿¡½ºµ¨ÀÌ °¡±îÀÌ ´Ù°¡°¡¼­ ÁöÆÎÀÌ À­¸Ó¸®¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¡½º´õ ¿ÕÈİ¡ ¶ã¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¹Ý°¡¿öÇÏ¸ç ¼Õ¿¡ µé°í ÀÖ´ø ±ÝÁöÆØÀ̸¦ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ³»¹Ð¾ú´Ù. ¿¡½º´õ°¡ °¡±îÀÌ ´Ù°¡°¡¼­ ÁöÆØÀÌ ¿ô¸Ó¸®¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÀÚ
 Afr1953 En net toe die koning koningin Ester in die voorhof sien staan, het sy genade in sy o? gevind; en die koning het die goue septer wat in sy hand was, na Ester uitgesteek; en Ester het nader gekom en die punt van die septer aangeraak.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬á¬ä¬ì¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬á¬ä¬ì¬â¬Ñ.
 Dan Da Kongen s? Dronning Ester st? i G?rden, fandt hun N?de for hans ¨ªjne, og Kongen rakte det gyldne Scepter, som han havde i H?nden, ud imod Ester. Da tr?dte Ester hen og r©ªrte ved Spidsen af Scepteret;
 GerElb1871 Und es geschah, als der K?nig die K?nigin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der K?nig reichte Esther das goldene Scepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und r?hrte die Spitze des Scepters an.
 GerElb1905 Und es geschah, als der K?nig die K?nigin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der K?nig reichte Esther das goldene Zepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und r?hrte die Spitze des Zepters an.
 GerLut1545 Und da der K?nig sah Esther, die K?nigin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der K?nig reckte den g?ldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und r?hrete die Spitze des Zepters an.
 GerSch Als nun der K?nig die K?nigin Esther im Hofe stehen sah, fand sie Gnade vor seinen Augen; denn der K?nig streckte das goldene Zepter in seiner Hand Esther entgegen. Da trat Esther herzu und r?hrte die Spitze des Zepters an.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥ô.
 ACV And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
 AKJV And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
 ASV And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
 BBE And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.
 DRC And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand: and she drew near, and kissed the top of his sceptre.
 Darby And it was so, when the king saw the queen Esther standing in the court, that she obtained grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
 ESV And when the king saw Queen Esther standing in the court, ([ch. 2:9]) she won favor in his sight, (ch. 4:11; 8:4) and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter.
 Geneva1599 And when the King saw Ester the Queene standing in the court, shee founde fauour in his sight: and the King held out the golden scepter that was in his hand: so Ester drewe neere, and touched the toppe of the scepter.
 GodsWord When the king saw Queen Esther standing in the entrance, she won his favor. So the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. Esther went up to him and touched the top of the scepter.
 HNV When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther thegolden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
 JPS And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
 Jubilee2000 And it was so, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, [that] she had grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that [was] in his hand. So Esther drew near and touched the top of the sceptre.
 LITV And it happened, when the king saw Esther the queen standing in the court, she rose in favor in his eyes. And the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. And Esther drew near and touched the top of the scepter.
 MKJV And it happened when the king saw Esther the queen standing in the court, she received favor in his sight. And the king held out to Esther the golden scepter in his hand. And Esther drew near and touched the top of the scepter.
 RNKJV And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
 RWebster And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court , that she obtained favour in his sight : and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand . So Esther drew near , and touched the top of the sceptre .
 Rotherham And it came to pass, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his eyes,?and the king held out to Esther, the golden sceptre which was in his hand, so Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
 UKJV And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
 WEB When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther thegolden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
 Webster And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, [that] she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that [was] in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter.
 YLT and it cometh to pass, at the king's seeing Esther the queen standing in the court, she hath received grace in his eyes, and the king holdeth out to Esther the golden sceptre that is in his hand, and Esther draweth near, and toucheth the top of the sceptre.
 Esperanto Kiam la regxo ekvidis la regxinon Ester, starantan sur la korto, sxi trovis favoron en liaj okuloj, kaj la regxo etendis al Ester la oran sceptron, kiu estis en lia mano; tiam Ester aliris, kaj ektusxis la pinton de la sceptro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é (5:2¥á) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ò¥ó¥ï¥í (5:2¥â) ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø