¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ ÀÌ À²¹ýÀ» µè°í °ð ¼¯ÀÎ ¹«¸®¸¦ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¿¡¼ ¸ðµÎ ºÐ¸®ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
NIV |
When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¹ýÀ» µè°í ÀúÈñ °¡¿îµ¥¼ µý ÇÇ ¼¯ÀÎ »ç¶÷µéÀ» ´Ù ¸ô¾Æ ³»¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¹ýÀ» µè°í ÀúÈñ °¡¿îµ¥¼ ´Ù¸¥ Çǰ¡ ¼¯ÀÎ »ç¶÷µéÀ» ´Ù ¸ô¾Æ³»¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle die wet hoor, het hulle al die mense van gemengde bloed uit Israel afgesonder. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Da de nu h©ªrte Loven, udskilte de alle fremmede af Israel. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als sie das Gesetz h?rten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als sie das Gesetz h?rten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab. |
GerLut1545 |
Da sie nun dies Gesetz h?reten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel. |
GerSch |
Als sie nun das Gesetz h?rten, geschah es, da©¬ sie alles fremde Volk von Israel absonderten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ç. |
ACV |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
AKJV |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
ASV |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
BBE |
So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people. |
DRC |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel. |
Darby |
And it came to pass, when they heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
ESV |
As soon as the people heard the law, (See ch. 9:2) they separated from Israel all ([Ex. 12:38; Num. 11:4]) those of foreign descent. |
Geneva1599 |
Now when they had heard the Lawe, they separated from Israel all those that were mixed. |
GodsWord |
After the people heard this Teaching, they separated the non-Israelites from the Israelites. |
HNV |
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
JPS |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the alien mixture. |
Jubilee2000 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
LITV |
And it happened, when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel. |
MKJV |
And it happened when they had heard the Law, they separated all the mixed multitude from Israel. |
RNKJV |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
RWebster |
Now it came to pass, when they had heard the law , that they separated from Israel all the mixed multitude . |
Rotherham |
So it came to pass, when they had heard the law,?that they separated all the mixed multitude from Israel. |
UKJV |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
WEB |
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
Webster |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
YLT |
And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel. |
Esperanto |
Kiam ili auxdis tiun legxon, ili apartigis de Izrael cxiun aligentulon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥å¥ð¥é¥ì¥é¥ê¥ó¥ï? ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |