¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖ¸¦ °Å¿ªÇϸç ÁÖÀÇ À²¹ýÀ» µîÁö°í ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±Ç¸éÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á׿© ÁÖ¸¦ ½ÉÈ÷ ¸ðµ¶ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
NIV |
"But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î´Àµ¡ ¾ù³ª°¡¸ç ¹Ý¿ª±îÁö ÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÁֽйýÀ» ³»¹ö¸®°í Çϳª´Ô²² µ¹¾Æ ¿À¶ó°í ŸÀ̸£´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á׿´½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸µíÀ̹«¾öÇÏ°íµµ ¹ßÄ¢ÇÏ°Ô ±¼¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î´Àµ¡ ¾ù³ª°¡¸ç ¹Ý¿ª±îÁö ÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÁֽйýÀ» ³» ¹ö¸®°í ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿À¶ó°í ŸÀ̸£´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á׿´½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸µíÀÌ ¹«¾öÇÏ°íµµ ¹ßÄ¢ÇÏ°Ô ±¼¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het wederstrewig en opstandig geword teen U en u wet agter hulle rug gewerp; en u profete wat hulle gewaarsku het, om hulle na U terug te bring, het hulle gedood en groot, afskuwelike dinge gedoen. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ô¬ì¬â¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ç¬å¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men de var genstridige og satte sig op imod dig; de kastede din Lov bag deres Ryg, dr©¡bte dine Profeter, som talte dem alvorligt til for at lede dem tilbage til dig, og gjorde sig skyldige i svare Gudsbespottelser. |
GerElb1871 |
Aber sie wurden widerspenstig und emp?rten sich gegen dich, und warfen dein Gesetz hinter ihren R?cken; und sie ermordeten deine Propheten, welche wider sie zeugten, (O. sie warnten, ermahnten) um sie zu dir zur?ckzuf?hren; und sie ver?bten gro©¬e Schm?hungen. |
GerElb1905 |
Aber sie wurden widerspenstig und emp?rten sich gegen dich, und warfen dein Gesetz hinter ihren R?cken; und sie ermordeten deine Propheten, welche wider sie zeugten, (O. sie warnten, ermahnten) um sie zu dir zur?ckzuf?hren; und sie ver?bten gro©¬e Schm?hungen. |
GerLut1545 |
Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zur?ck; und erw?rgeten deine Propheten, die sie bezeugten, da©¬ sie sollten sich zu dir bekehren; und taten gro©¬e L?sterungen. |
GerSch |
Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen deine Gebote hinter ihren R?cken und erw?rgten die Propheten, die wider sie zeugten, um sie zu dir zur?ckzuf?hren, und ver?bten arge L?sterungen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥í¥ø¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô?. |
ACV |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and killed thy prophets who testified against them to turn them again to thee, and they wrought great provocations. |
AKJV |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they worked great provocations. |
ASV |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations. |
BBE |
But they were hard-hearted, and went against your authority, turning their backs on your law, and putting to death your prophets, who gave witness against them with the purpose of turning them back again to you, and they did much to make you angry. |
DRC |
But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee : and they were guilty of great blasphemies. |
Darby |
But they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
ESV |
(Judg. 2:11, 12; Ezek. 20:21) Nevertheless, they were disobedient and rebelled against you (Ps. 50:17; [1 Kgs. 14:9]) and cast your law behind their back (1 Kgs. 18:4; 19:10; 2 Chr. 24:20, 21; Matt. 23:37; Acts 7:52) and killed your prophets, who (See ver. 30) had warned them in order to turn them back to you, (See ver. 18) and they committed great blasphemies. |
Geneva1599 |
Yet they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy Lawe behinde their backes, and slewe thy Prophets (which protested among them to turne them vnto thee) and committed great blasphemies. |
GodsWord |
But they were defiant and rebelled against you. They threw your teachings over their shoulders and killed your prophets who warned them to turn back to you. They committed outrageous sins. |
HNV |
¡°Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets thattestified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. |
JPS |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against Thee, and cast Thy law behind their back, and slew Thy prophets that did forewarn them to turn them back unto Thee, and they wrought great provocations. |
Jubilee2000 |
Nevertheless, they were contentious and rebelled against thee and cast thy law behind their backs and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great abominations. |
LITV |
But they were disobedient, and rebelled against You, and cast Your law behind their backs. And they killed Your prophets who testified against them, to turn them to You. And they worked great blasphemies. |
MKJV |
But they were disobedient and rebelled against You, and cast Your law behind their backs. And they killed Your prophets who testified against them to turn them to You, and they worked great blasphemies. |
RNKJV |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
RWebster |
Nevertheless they were disobedient , and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs , and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations . |
Rotherham |
But they murmured and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and, thy prophets, they slew, who testified against them that they might turn them back unto thee,?and they wrought great insults. |
UKJV |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their backs, and slew your prophets which testified against them to turn them to you, and they wrought great provocations. |
WEB |
¡°Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets thattestified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. |
Webster |
Nevertheless, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
YLT |
`And they are disobedient, and rebel against Thee, and cast Thy law behind their back, and Thy prophets they have slain, who testified against them, to bring them back unto Thee, and they do great despisings, |
Esperanto |
Kaj ili farigxis malobeemaj kaj defalis de Vi kaj jxetis Vian instruon malantaux sian dorson; Viajn profetojn, kiuj admonis ilin returni sin al Vi, ili mortigis; kaj ili faris grandajn blasfemojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? |