Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÈÄ¿¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ´çÇÑ °ï°æÀº ³ÊÈñµµ º¸°í ÀÖ´Â ¹Ù¶ó ¿¹·ç»ì·½ÀÌ È²ÆóÇÏ°í ¼º¹®ÀÌ ºÒÅÀÀ¸´Ï ÀÚ, ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ¿© ´Ù½Ã ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¸»ÀÚ Çϰí
 KJV Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
 NIV Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô µ¹¾Æ º¸°í ³­ ´ÙÀ½¿¡ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "¿©·¯ºÐÀÌ º¸´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ²ÃÀº ³Ê¹« óÂüÇÕ´Ï´Ù. ¿¹·ç»ì·½¼ºÀº ¹«³ÊÁ® µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ¼º¹®µéÀº ºÒ¿¡ ź ä·ÎÀÖ½À´Ï´Ù. ¾î¼­ »¡¸® ¿¹·ç»ì·½¼ºÀ» ½×¾Æ¼­ ´Ù½Ã´Â ³²¿¡°Ô ¼ö¸ð ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÇսôÙ."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô µ¹¾Æº¸°í ³­ ´ÙÀ½¿¡ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "¿©·¯ºÐÀÌ º¸´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ²ÃÀº ³Ê¹« óÂüÇÕ´Ï´Ù. ¿¹·ç»ì·½¼ºÀº ¹«³ÊÁ® µ¹¹«µ¥±â°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ¼º¹®µéÀº ºÒ¿¡ źä·Î ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾î¼­ »¡¸® ¿¹·ç»ì·½¼ºÀ»½×¾Æ¼­ ´Ù½Ã´Â ³²¿¡°Ô ¼ö¸ð¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÇսôÙ."
 Afr1953 Daarop s? ek vir hulle: Julle sien die nood waar ons in is, dat Jerusalem woes l? en sy poorte met vuur verbrand is; kom, laat ons die muur van Jerusalem opbou, dat ons nie langer 'n voorwerp van smaad kan wees nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬£¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ¬Ý ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ü¬à¬â!
 Dan Men nu sagde jeg til dem: I ser den Ulykke, vi er i, hvorledes Jerusalem er ©ªdelagt og Portene opbr©¡ndt; kom derforog lad os opbygge Jerusalems Mur, s? vi ikke mere skal v©¡re til Spot!
 GerElb1871 Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Ungl?ck, in welchem wir sind, da©¬ Jerusalem w?ste liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und la©¬t uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, da©¬ wir nicht l?nger zum Hohne seien!
 GerElb1905 Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Ungl?ck, in welchem wir sind, da©¬ Jerusalem w?st liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und la©¬t uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, da©¬ wir nicht l?nger zum Hohne seien!
 GerLut1545 Und sprach zu ihnen: Ihr sehet das Ungl?ck, darinnen wir sind, da©¬ Jerusalem w?ste liegt, und ihre Tore sind mit Feuer verbrannt; kommt, la©¬t uns die Mauern Jerusalems bauen, da©¬ wir nicht mehr eine Schmach seien!
 GerSch Da sprach ich zu ihnen: Ihr seht das Ungl?ck, in dem wir uns befinden; wie Jerusalem w?ste liegt und ihre Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt, la©¬t uns die Mauern Jerusalems wieder aufbauen, da©¬ wir nicht l?nger in der Schmach seien.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ò¥å¥é? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á, ¥ð¥ø? ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥í¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?.
 ACV Then I said to them, Ye see the evil condition that we are in, how Jerusalem lays waste, and the gates of it are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem that we be no more a reproach.
 AKJV Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
 ASV Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
 BBE Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.
 DRC Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach.
 Darby And I said to them, Ye see the distress that we are in, that Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
 ESV Then I said to them, You see the trouble we are in, (ver. 3, 13; ch. 1:3) how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer (ch. 1:3; Ps. 44:13; 79:4; Jer. 24:9; Ezek. 5:14, 15; 22:4) suffer derision.
 Geneva1599 Afterward I said vnto them, Ye see the miserie that we are in, how Ierusalem lyeth waste, and the gates thereof are burnt with fire: come and let vs buylde the wall of Ierusalem, that we be no more a reproche.
 GodsWord Then I told them, "You see the trouble we're in. Jerusalem is in ruins, and its gates are burned down. Let's rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be insulted."
 HNV Then I said to them, ¡°You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, letus build up the wall of Jerusalem, that we won¡¯t be disgraced.¡±
 JPS Then said I unto them: 'Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire; come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.'
 Jubilee2000 Then said I unto them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lies] waste and its gates are burned with fire; come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no longer in reproach.
 LITV Then I said to them, You see the evil that we are in, how Jerusalem is wasted, and its gates are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be a reproach.
 MKJV And I said to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem is wasted, and the gates of it are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no more be a reproach.
 RNKJV Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
 RWebster Then said I to them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste , and its gates are burned with fire : come , and let us build up the wall of Jerusalem , that we may be no more a reproach .
 Rotherham So I said unto them, Ye, can see the misfortune that, we, are in, how that, Jerusalem, lieth waste, and, the gates thereof, are burned with fire: Come, and let us build the wall of Jerusalem, that we may remain, no longer, a reproach.
 UKJV Then said I unto them, All of you see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
 WEB Then I said to them, ¡°You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire.Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won¡¯t be disgraced.¡±
 Webster Then said I to them, Ye see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lieth] waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach.
 YLT and I say unto them, `Ye are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem is waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.'
 Esperanto Kaj mi diris al ili:Vi vidas la mizeron, en kiu ni trovigxas, kiel Jerusalem estas dezertigita kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro; ni iru kaj konstruu la muregon de Jerusalem, ke ni ne estu plu en malhonoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ç ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ø? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ó¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø