|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹æ¹éµéÀº ³»°¡ ¾îµð °¬¾úÀ¸¸ç ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í ³ªµµ ±× ÀÏÀ» À¯´Ù »ç¶÷µé¿¡°Ô³ª Á¦»çÀåµé¿¡°Ô³ª ±ÍÁ·µé¿¡°Ô³ª ¹æ¹éµé¿¡°Ô³ª ±× ¿Ü¿¡ ÀÏÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ |
KJV |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
NIV |
The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾î¶² °ü¸®µµ ³»°¡ ¾îµð¿¡ °¡¼ ¹«¾ùÀ» ÇÏ°í ¿Ô´ÂÁö ´«Ä¡Ã¤Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀº ³»°¡ »çÁ¦³ª ±ÍÁ·À̳ª °ü¸®³ª ±× ¹Û¿¡Á÷Ã¥À» °¡Áø ¾î¶² À¯´ÙÀο¡°Ôµµ ¾ÆÁ÷ ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¾î¶² °ü¸®µµ ³»°¡ ¾îµð¿¡ °¡¼ ¹«¾ùÀ» ÇÏ°í ¿Ô´ÂÁö ´«Ä¡Ã¤Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀº ³»°¡ Á¦»çÀåÀ̳ª ±ÍÁ·À̳ª °ü¸®³ª ±×¹Û¿¡ Á÷Ã¥À» °¡Áø ¾î¶² À¯´ë »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar die leiers het nie geweet waar ek heengegaan het en wat ek doen nie; want ek het tot nog toe die Jode en die priesters en die edeles en die leiers en die ander wat die werk moes doen, niks te kenne gegee nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
Forstanderne vidste ikke, hvor jeg var g?et hen, eller hvad jeg foretog mig; og hverken J©ªderne, Pr©¡sterne, Storm©¡ndene, Forstanderne eller de andre, der skulde have med Arbejdet at g©ªre, havde jeg endnu sagt noget. |
GerElb1871 |
Die Vorsteher wu©¬ten aber nicht, wohin ich gegangen war und was ich tat; denn ich hatte den Juden und den Priestern und den Edlen und den Vorstehern und den ?brigen, die das Werk taten, bis dahin nichts kundgetan. |
GerElb1905 |
Die Vorsteher wu©¬ten aber nicht, wohin ich gegangen war und was ich tat; denn ich hatte den Juden und den Priestern und den Edlen und den Vorstehern und den ?brigen, die das Werk taten, bis dahin nichts kundgetan. |
GerLut1545 |
Und die Obersten wu©¬ten nicht, wo ich hinging, oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt. |
GerSch |
Die Vorsteher aber wu©¬ten nicht, wo ich hingegangen war und was ich gemacht hatte; denn ich hatte bis dahin den Juden und den Priestern, auch den Vornehmsten und den Vorstehern und den andern, die am Werke arbeiteten, nichts gesagt. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á?, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í. |
ACV |
And the rulers did not know where I went, or what I did, neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the ranking men, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. |
AKJV |
And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
ASV |
And the (1) rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the (1) rulers, nor to the rest that did the work. (1) Or deputies ) |
BBE |
And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work. |
DRC |
But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work. |
Darby |
And the rulers did not know whither I went or what I did, for I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
ESV |
And the officials did not know where I had gone or what I was doing, and I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest who were to do the work. |
Geneva1599 |
And the rulers knewe not whither I was gone, nor what I did, neither did I as yet tell it vnto the Iewes, nor to the Priestes, nor to the noble men, nor to the rulers, nor to the rest that laboured in the worke. |
GodsWord |
The officials didn't know where I had gone or what I had done. I hadn't yet told the Jews, the priests, the leaders, the other officials, or any of the rest who would be doing the work. |
HNV |
The rulers didn¡¯t know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to thenobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. |
JPS |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
Jubilee2000 |
And the rulers did not know where I had gone or what I had done; neither had I as yet told [it] to the Jews nor to the priests nor to the nobles nor to the rulers nor to the rest that did the work. |
LITV |
And the rulers did not know where I had gone, or what I was doing. Nor had I told it yet to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the rulers, or to the rest that did the work. |
MKJV |
And the rulers did not know where I had gone, nor what I was doing. Nor had I told the Jews as yet, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
RNKJV |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
RWebster |
And the rulers knew not where I went , or what I did ; neither had I as yet told it to the Jews , nor to the priests , nor to the nobles , nor to the rulers , nor to the rest that did the work . |
Rotherham |
Now, the deputies, knew not whither I had gone, nor what I was doing,?not even to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the deputies, nor to the rest who were doing the work, had I as yet told it. |
UKJV |
And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
WEB |
The rulers didn¡¯t know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to thenobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. |
Webster |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told [it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
YLT |
And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared it ; |
Esperanto |
Kaj la estroj ne sciis, kien mi iris kaj kion mi faras; nek al la Judoj, nek al la pastroj, nek al la eminentuloj, nek al la estroj, nek al la ceteraj plenumantoj de la laboroj mi ion diris gxis nun. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|