Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 1Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥ ÇϳªÀÎ Çϳª´Ï°¡ µÎ¾î »ç¶÷°ú ÇÔ²² À¯´Ù¿¡¼­ ³»°Ô À̸£·¶±â·Î ³»°¡ ±× »ç·ÎÀâÈûÀ» ¸éÇÏ°í ³²¾Æ ÀÖ´Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷µéÀÇ ÇüÆíÀ» ¹°ÀºÁï
 KJV That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 NIV Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¶§ ³ªÀÇ ÇÑ µ¿»ý Çϳª´Ï°¡ À¯´Ù¿¡¼­ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¿Ô´Ù. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô, Æ÷·Î»ýȰÀ» ÇÏ´Ù°¡ »ì¾Æ ³²¾Æ µ¹¾Æ °£ À¯´ÙÀεéÀ̾°Ô Áö³»´ÂÁö, ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇüÆíÀº ¾î¶²Áö¸¦ ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ³ªÀÇ ÇÑ µ¿»ý Çϳª´Ï°¡ À¯´ë¿¡¼­ »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¿Ô´Ù. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô Æ÷·Î»ýÈ£¶óÀ» ÇÏ´Ù°¡ »ì¾Æ ³²¾Æ µ¹¾Æ°£ À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¾î¶»°Ô Áö³»´ÂÁö ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇüÆíÀº ¾î¶²Áö¸¦ ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 het Han?ni, een van my broers, gekom, hy en manne uit Juda; en ek het hulle gevra na die Jode, die vrygeraaktes wat oorgebly het uit die gevangenskap, en na Jerusalem.
 BulVeren ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Û, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ, ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan kom Hanani, en af mine Br©ªdre, sammen med nogle M©¡nd fra Juda. Og da jeg udspurgte dem om J©ªderne, den Rest, der var undsluppet fra Fangenskabet, og om Jerusalem,
 GerElb1871 da kam Hanani, einer von meinen Br?dern, er und einige M?nner aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der Gefangenschaft ?briggeblieben waren, und nach Jerusalem.
 GerElb1905 da kam Hanani, einer von meinen Br?dern, er und einige M?nner aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der Gefangenschaft ?briggeblieben waren, und nach Jerusalem.
 GerLut1545 da kam Hanani, einer meiner Br?der, mit etlichen M?nnern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und ?brig waren von dem Gef?ngnis, und wie es zu Jerusalem ginge?
 GerSch Da kam Hanani, einer meiner Br?der, mit etlichen M?nnern aus Juda, und ich erkundigte mich bei ihm ?ber die Juden, die Entronnenen, die nach der Gefangenschaft ?briggeblieben waren, und ?ber Jerusalem.
 UMGreek ¥ï ¥Á¥í¥á¥í¥é, ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 AKJV That Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 ASV that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 BBE That Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah; and in answer to my request for news of the Jews who had been prisoners and had got away, and of Jerusalem,
 DRC That Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 Darby that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah. And I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 ESV that (ch. 7:2) Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.
 Geneva1599 Came Hanam, one of my brethren, he and the men of Iudah, and I asked them concerning the Iewes that were deliuered, which were of the residue of the captiuitie, and concerning Ierusalem.
 GodsWord one of my brothers, Hanani, arrived with some men from Judah. I asked them about the Jews who had survived captivity and about Jerusalem.
 HNV that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, whowere left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 JPS that Hanani, one of my brethren, came out of Judah, he and certain men; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 Jubilee2000 that Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 LITV Hanani came, one of my brothers, he and men of Judah. And I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and about Jerusalem.
 MKJV Hanani, one of my brothers, came, he and men of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 RNKJV That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 RWebster That Hanani , one of my brethren , came , he and certain men of Judah ; and I asked them concerning the Jews that had escaped , who were left of the captivity , and concerning Jerusalem .
 Rotherham that Hanani one of my brethren came, he and certain men out of Judah,?so I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 UKJV That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 WEB that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, whowere left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 Webster That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 YLT and come in doth Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem;
 Esperanto Kaj venis HXanani, unu el miaj fratoj, li kaj kelkaj viroj el Judujo. Kaj mi demandis lin pri la Judoj, kiuj savigxis kaj restis el la forkaptitaro, kaj pri Jerusalem.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥á¥í¥é ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø