|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥ ÇϳªÀÎ Çϳª´Ï°¡ µÎ¾î »ç¶÷°ú ÇÔ²² À¯´Ù¿¡¼ ³»°Ô À̸£·¶±â·Î ³»°¡ ±× »ç·ÎÀâÈûÀ» ¸éÇÏ°í ³²¾Æ ÀÖ´Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷µéÀÇ ÇüÆíÀ» ¹°ÀºÁï |
KJV |
That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
NIV |
Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¶§ ³ªÀÇ ÇÑ µ¿»ý Çϳª´Ï°¡ À¯´Ù¿¡¼ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¿Ô´Ù. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô, Æ÷·Î»ýȰÀ» ÇÏ´Ù°¡ »ì¾Æ ³²¾Æ µ¹¾Æ °£ À¯´ÙÀεéÀ̾°Ô Áö³»´ÂÁö, ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇüÆíÀº ¾î¶²Áö¸¦ ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ³ªÀÇ ÇÑ µ¿»ý Çϳª´Ï°¡ À¯´ë¿¡¼ »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¿Ô´Ù. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô Æ÷·Î»ýÈ£¶óÀ» ÇÏ´Ù°¡ »ì¾Æ ³²¾Æ µ¹¾Æ°£ À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¾î¶»°Ô Áö³»´ÂÁö ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇüÆíÀº ¾î¶²Áö¸¦ ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
het Han?ni, een van my broers, gekom, hy en manne uit Juda; en ek het hulle gevra na die Jode, die vrygeraaktes wat oorgebly het uit die gevangenskap, en na Jerusalem. |
BulVeren |
¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Û, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ, ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
kom Hanani, en af mine Br©ªdre, sammen med nogle M©¡nd fra Juda. Og da jeg udspurgte dem om J©ªderne, den Rest, der var undsluppet fra Fangenskabet, og om Jerusalem, |
GerElb1871 |
da kam Hanani, einer von meinen Br?dern, er und einige M?nner aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der Gefangenschaft ?briggeblieben waren, und nach Jerusalem. |
GerElb1905 |
da kam Hanani, einer von meinen Br?dern, er und einige M?nner aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der Gefangenschaft ?briggeblieben waren, und nach Jerusalem. |
GerLut1545 |
da kam Hanani, einer meiner Br?der, mit etlichen M?nnern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und ?brig waren von dem Gef?ngnis, und wie es zu Jerusalem ginge? |
GerSch |
Da kam Hanani, einer meiner Br?der, mit etlichen M?nnern aus Juda, und ich erkundigte mich bei ihm ?ber die Juden, die Entronnenen, die nach der Gefangenschaft ?briggeblieben waren, und ?ber Jerusalem. |
UMGreek |
¥ï ¥Á¥í¥á¥í¥é, ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
AKJV |
That Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
ASV |
that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
BBE |
That Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah; and in answer to my request for news of the Jews who had been prisoners and had got away, and of Jerusalem, |
DRC |
That Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
Darby |
that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah. And I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
ESV |
that (ch. 7:2) Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem. |
Geneva1599 |
Came Hanam, one of my brethren, he and the men of Iudah, and I asked them concerning the Iewes that were deliuered, which were of the residue of the captiuitie, and concerning Ierusalem. |
GodsWord |
one of my brothers, Hanani, arrived with some men from Judah. I asked them about the Jews who had survived captivity and about Jerusalem. |
HNV |
that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, whowere left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
JPS |
that Hanani, one of my brethren, came out of Judah, he and certain men; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
Jubilee2000 |
that Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
LITV |
Hanani came, one of my brothers, he and men of Judah. And I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and about Jerusalem. |
MKJV |
Hanani, one of my brothers, came, he and men of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
RNKJV |
That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
RWebster |
That Hanani , one of my brethren , came , he and certain men of Judah ; and I asked them concerning the Jews that had escaped , who were left of the captivity , and concerning Jerusalem . |
Rotherham |
that Hanani one of my brethren came, he and certain men out of Judah,?so I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
UKJV |
That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
WEB |
that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, whowere left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
Webster |
That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
YLT |
and come in doth Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem; |
Esperanto |
Kaj venis HXanani, unu el miaj fratoj, li kaj kelkaj viroj el Judujo. Kaj mi demandis lin pri la Judoj, kiuj savigxis kaj restis el la forkaptitaro, kaj pri Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥á¥í¥é ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|