¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ¹æ¹éµéÀ» ¼¼¿ì°í ¿ì¸® ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ÀÌ¹æ ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡µç ÀÚ´Â ´Ù ±âÇÑ¿¡ °¢ °íÀ»ÀÇ Àå·Îµé°ú ÀçÆÇÀå°ú ÇÔ²² ¿À°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇÑ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ Çϳª |
KJV |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. |
NIV |
Let our officials act for the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸¥µé²²¼ ¿Â ±³´ÜÀ» ´ëÇ¥ÇØ¼ ÀÏÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. ¸¶À»¸¶´Ù ¶§¸¦ Á¤ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿Ü±¹ ¿©ÀÚ¿Í »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ±× ¶§¿¡ ±× ¸¶À» Àå·Îµé°ú ÆÇ»çµé°ú ÇÔ²² ¿Í¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¸¦ Ç®¾î µå¸®µµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸¥µé²²¼¿Â ±³´ÜÀ» ´ëÇ¥ÇØ¼ ÀÏÇØÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. ¸¶À»¸¶´Ù ¶§¸¦ Á¤ÇØÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿Ü±¹ ³àÀÚ¿Í »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×¶§¿¡ ±× ¸¶À» Àå·Îµé°ú ÆÇ»çµé°ú ÇÔ²² ¿Í¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¸¦ Ç®¾î µå¸®µµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Laat tog ons owerstes vir die hele vergadering optree, dan kan almal in ons stede wat vreemde vroue getrou het, op vasgestelde tye kom, en die oudstes en die regters van elkeen se stad saam met hulle, om die toorngloed van onse God, wat hierdie saak betref, van ons af te wend. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ü¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. |
Dan |
Lad derfor ¨ªversterne for hele vor Forsamling give M©ªde og lad alle dem, der i vore Byer har hjemf©ªrt fremmede Kvinder, indfinde sig til en fastsat Tid, ledsaget af de enkelte Byers ¨¡ldste og Dommere, for at vi kan blive friet fra vor Guds Vrede i denne Sag! |
GerElb1871 |
La©¬ doch unsere Obersten f?r die ganze Versammlung dastehen; und alle, die in unseren St?dten sind, welche fremde Weiber heimgef?hrt haben, m?gen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die ?ltesten jeder Stadt und ihre Richter, so lange diese Sache w?hrt, bis die Glut des Zornes unseres Gottes von uns abgewendet werde. - |
GerElb1905 |
La©¬ doch unsere Obersten f?r die ganze Versammlung dastehen; und alle, die in unseren St?dten sind, welche fremde Weiber heimgef?hrt haben, m?gen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die ?ltesten jeder Stadt und ihre Richter, so lange diese Sache w?hrt, bis die Glut des Zornes unseres Gottes von uns abgewendet werde. - |
GerLut1545 |
La©¬t uns unsere Obersten bestellen in der ganzen Gemeine, da©¬ alle, die in unsern St?dten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen, und die ?ltesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit, bis da©¬ von uns gewendet werde der Zorn unsers Gottes um dieser Sache willen. |
GerSch |
La©¬t doch unsere Obersten f?r die ganze Gemeinde einstehen; und alle, die in unsern St?dten fremde Frauen heimgef?hrt haben, sollen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die ?ltesten einer jeden Stadt und deren Richter, bis der Zorn unsres Gottes um dieser Sache willen von uns abgewandt wird. |
UMGreek |
¥á? ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥è ¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥î¥å¥í¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥õ¥ë¥ï¥ã¥å¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Let now our rulers be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched. |
AKJV |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. |
ASV |
Let now our princes (1) be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, (2) until this matter be despatched. (1) Heb stand 2) Or as touching this matter ) |
BBE |
So now let our rulers be representatives for all the people, and let all those in our towns who are married to strange women come at fixed times, and with them the responsible men and the judges of every town, till the burning wrath of our God is turned away from us, and this has been done. |
DRC |
Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin. |
Darby |
Let now our princes, while this matter is going on, stand for all the congregation, and let all those that have taken foreign wives in our cities come at the appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce anger of our God be turned from us. |
ESV |
Let our officials stand for the whole assembly. Let all in our cities who have taken foreign wives come (Neh. 13:31) at appointed times, and with them the elders and judges of every city, (2 Chr. 29:10; 30:8; [Num. 25:4]) until the fierce wrath of our God over this matter is turned away from us. |
Geneva1599 |
Let our rulers stand therefore before all the Congregation, and let all them which haue taken strange wiues in our cities, come at the time appoynted, and with them the Elders of euery citie and the Iudges thereof, til the fierce wrath of our God for this matter turne away from vs. |
GodsWord |
Let our leaders represent the whole community. At a set time, everyone who has married a foreign woman must meet with the leaders and judges of each city until our God's burning anger has turned away from us in this matter." |
HNV |
Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women comeat appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned from us, untilthis matter is resolved.¡± |
JPS |
Let now our princes of all the congregation stand, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, as touching this matter.' |
Jubilee2000 |
Let our rulers of all the congregation now stand, and let all those who have taken strange women in our cities come at appointed times, and with them the elders of each city and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter is turned from us. |
LITV |
Please let our rulers for all the congregation stand, and let all those who have dwelt with foreign women in our cities come at a set time, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter has turned from us. |
MKJV |
And let our rulers of all the congregation stand, and let all those who have taken strange women in our cities, come at a set time, and with them the elders of every city and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter has turned from us. |
RNKJV |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our Elohim for this matter be turned from us. |
RWebster |
Let now our rulers of all the congregation stand , and let all them who have taken foreign wives in our cities come at appointed times , and with them the elders of every city , and the judges , until the fierce wrath of our God for this matter shall be turned from us. {for this...: or, till this matter be dispatched} |
Rotherham |
Let, we beseech thee, our rulers take up their station for all the convocation, and, all who, throughout our cities, have married foreign women, let them come in at times appointed, and, with them, the elders of every city, and the judges thereof, until the glow of the anger of our God be turned from us, concerning this matter. |
UKJV |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. |
WEB |
Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women comeat appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned from us, untilthis matter is resolved.¡± |
Webster |
Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them who have taken foreign wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God for this matter shall be turned from us. |
YLT |
`Let, we pray thee, our heads of all the assembly stand, and all who are in our cities, who have settled strange wives, do come in at the times appointed, and with them the elders of city and city, and its judges, till the turning back of the fury of the wrath of our God from us, for this thing.' |
Esperanto |
Niaj estroj do starigxu pro la tuta komunumo, kaj cxiuj en niaj urboj, kiuj prenis aligentajn edzinojn, venu en difinita tempo, kaj kun ili la plejagxuloj de cxiu urbo kaj gxiaj jugxistoj, gxis oni forturnos de ni la flaman koleron de nia Dio pro tiu afero. |
LXX(o) |
¥ò¥ó¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥ç ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ò¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |