¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» µè°í ¼Ó¿Ê°ú °Ñ¿ÊÀ» Âõ°í ¸Ó¸®Åаú ¼ö¿°À» ¶âÀ¸¸ç ±â°¡ ¸·Çô ¾ÉÀ¸´Ï |
KJV |
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. |
NIV |
When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌ ¸»À» µè°í °Ñ¿Ê°ú ¼Ó¿ÊÀ» Âõ°í ¸Ó¸®¿Í ¼ö¿°À» ¶âÀ¸¸ç ³ÌÀ» ÀÒ°í ÁÖÀú¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÌ ¸»À» µè°í °Ñ¿Ê°ú ¼Ó¿ÊÀ» Âõ°í ¸Ó¸®¿Í ¼ö¿°À» ¶âÀ¸¸ç ³ÌÀ» ÀÒ°í ÁÖÀú ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe ek dit hoor, het ek my kleed en my mantel geskeur en van die hare van my hoof en my baard uitgepluk en verslae neergesit. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬ç ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ü¬å¬Ò¬Ñ¬ç ¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬è¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ö¬ß. |
Dan |
Da jeg h©ªrte den Tale, s©ªnderrev jeg min Kjortel og min Kappe, rev H?r af mit Hoved og Sk©¡g og satte mig hen i stum Smerte. |
GerElb1871 |
Und als ich diese Sache h?rte, zerri©¬ ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und sa©¬ bet?ubt (Eig. hinstarrend) da. |
GerElb1905 |
Und als ich diese Sache h?rte, zerri©¬ ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und sa©¬ bet?ubt (Eig. hinstarrend) da. |
GerLut1545 |
Da ich solches h?rete, zerri©¬ ich meine Kleider und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und sa©¬ einsam. |
GerSch |
Als ich nun solches h?rte, zerri©¬ ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mir das Haar und den Bart aus und sa©¬ best?rzt da. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥á ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥ö¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ø¥ã¥ø¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥ê¥ï?. |
ACV |
And when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. |
AKJV |
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished. |
ASV |
And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. |
BBE |
And hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled. |
DRC |
And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning. |
Darby |
And when I heard this thing, I rent my mantle and my garment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down overwhelmed. |
ESV |
As soon as I heard this, I (See Josh. 7:6) tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and ([Neh. 1:4]) sat appalled. |
Geneva1599 |
But when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, and pluckt off the heare of mine head, and of my beard, and sate downe astonied. |
GodsWord |
When I heard this, I tore my clothes [in distress], pulled hair from my scalp and my beard, and sat down in shock. |
HNV |
When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat downconfounded. |
JPS |
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled. |
Jubilee2000 |
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle and plucked off of the hair of my head and of my beard and sat down astonied. |
LITV |
And when I heard this thing, I tore my garments and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stunned. |
MKJV |
And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stricken dumb. |
RNKJV |
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. |
RWebster |
And when I heard this thing , I tore my garment and my mantle , and plucked off the hair of my head and of my beard , and sat down appalled . |
Rotherham |
When I heard this thing, I rent my garment, and my robe,?and tore out of the hair of my head and my beard, and sat stunned. |
UKJV |
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished. |
WEB |
When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat downconfounded. |
Webster |
And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. |
YLT |
And at my hearing this word, I have rent my garment and my upper robe, and pluck out of the hair of my head, and of my beard, and sit astonished, |
Esperanto |
Kiam mi auxdis tion, mi dissxiris miajn vestojn kaj mian tunikon, mi elsxiris harojn de mia kapo kaj el mia barbo, kaj mi sidis konsternite. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ë¥ë¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥ö¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ø¥ã¥ø¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥ç¥í ¥ç¥ñ¥å¥ì¥á¥æ¥ø¥í |