¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 6Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¿ÕµéÀ̳ª ¹é¼ºÀÌ ÀÌ ¸í·ÉÀ» º¯Á¶ÇÏ°í ¼ÕÀ» µé¾î ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» ÇæÁø´ë ±× °÷¿¡ À̸§À» µÎ½Å Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ¸êÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³ª ´Ù¸®¿À°¡ Á¶¼¸¦ ³»·È³ë´Ï ½Å¼ÓÈ÷ ÇàÇÒÁö¾î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. |
NIV |
May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² ¿ÕÀ̳ª ¾î¶² ¹ÎÁ·À̵çÁö ÀÌ Ä¢·ÉÀ» ¾î±â°í ¿¹·ç»ì·½ ½ÅÀüÀ» Çã¹°¸é, ´ç½ÅÀÇ À̸§À» °Å±â¿¡ ºÙÀ̽Š½Å¿¡°Ô ¸ê¸ÁÀ» ¹ÞÀ» ÁÙ ¾Ë¾Æ¶ó.' ³ª ´Ù¸®¿ì½º°¡ ÀÌ Ä¢·ÉÀ» ³»¸®´Â ¹ÙÀÌ´Ï ¾î±è¾øÀÌ ½ÃÇàÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² ¿ÕÀ̳ª ¾î¶² ¹ÎÁ·À̵çÁö ÀÌ Ä¢·ÉÀ» ¾î±â°í ¿¹·ç»ì·½ ½ÅÀüÀ» Çã¹°¸é ´ç½ÅÀÇ À̸§À» °Å±â¿¡ ºÙÀ̽Š½Å¿¡°Ô ¸ê¸ÁÀ» ¹ÞÀ»ÁÙ ¾Ë¾Æ¶ó.' ³ª ´Ù¸®¿ì½º°¡ ÀÌ Ä¢·ÉÀ» ³»¸®´Â ¹ÙÀÌ´Ï ¾î±è¾øÀÌ ½ÃÇàÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
En mag God wat sy Naam daar laat woon het, elke koning en volk neerwerp wat sy hand uitsteek om dit te oortree, om naamlik hierdie Godshuis in Jerusalem te verwoes. Ek, Dar¢®us, gee bevel; sorgvuldig moet dit uitgevoer word. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ý ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬¡¬Ù, ¬¥¬Ñ¬â¬Ú¬Û, ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ. ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ä¬à¬é¬ß¬à! |
Dan |
Og den Gud, der har ladet sit Navn bo der, han sl? enhver Kon ge og ethvert Folk til Jorden, som r©¡kker H?nden ud for at over tr©¡de denne Forordning og ©ªde l©¡gge dette Gudshus i Jerusalem. Jeg, Darius, giver dette P?bud; lad det blive n©ªje udf©ªrt! |
GerElb1871 |
Der Gott aber, der seinen Namen daselbst wohnen l?©¬t, st?rze jeden K?nig und jedes Volk nieder, die ihre Hand ausstrecken werden, diesen Erla©¬ abzu?ndern, um dieses Haus Gottes zu zerst?ren, das in Jerusalem ist! Ich, Darius, habe den Befehl gegeben; p?nktlich soll er vollzogen werden! |
GerElb1905 |
Der Gott aber, der seinen Namen daselbst wohnen l?©¬t, st?rze jeden K?nig und jedes Volk nieder, die ihre Hand ausstrecken werden, diesen Erla©¬ abzu?ndern, um dieses Haus Gottes zu zerst?ren, das in Jerusalem ist! Ich, Darius, habe den Befehl gegeben; p?nktlich soll er vollzogen werden! |
GerLut1545 |
Der Gott aber, der im Himmel wohnet, bringe um alle K?nige und Volk, das seine Hand ausrecket, zu ?ndern und zu brechen das Haus Gottes zu Jerusalem! Ich, Darius, habe dies befohlen, da©¬ es mit Flei©¬ getan werde. |
GerSch |
Der Gott aber, dessen Name alldort wohnt, st?rze alle K?nige und V?lker, welche ihre Hand ausstrecken, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu ?ndern oder zu zerst?ren! Ich, Darius, habe solches befohlen; es soll genau ausgef?hrt werden.? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é, ¥á? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ë¥á¥î¥ç ¥ó¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. ¥Å¥ã¥ø ¥ï ¥Ä¥á¥ñ¥å¥é¥ï? ¥å¥î¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥á? ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?. |
ACV |
And the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree, let it be done with all diligence. |
AKJV |
And the God that has caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. |
ASV |
and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same , to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence. |
BBE |
And may the God who has made it a resting-place for his name send destruction on all kings and peoples whose hands are outstretched to make any change in this or to do damage to this house of God at Jerusalem. I, Darius, have given this order, let it be done with all care. |
DRC |
And may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with. |
Darby |
And the God that has caused his name to dwell there overthrow every king and people that shall put forth their hand to alter or to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have given this order; let it be done diligently. |
ESV |
May the God (1 Kgs. 9:3) who has caused his name to dwell there overthrow any king or people who shall put out a hand to alter this, or to destroy this house of God that is in Jerusalem. I Darius make a decree; let it be done with all diligence. |
Geneva1599 |
And the God that hath caused his Name to dwell there, destroy all Kings and people that put to their hand to alter, and to destroy this house of God, which is in Ierusalem. I Darius haue made a decree, let it be done with speede. |
GodsWord |
May the God whose name is worshiped there cause the downfall of each king and nation who tries to tamper with my orders or tries to destroy the temple of the God in Jerusalem. I, Darius, have issued a decree. It's to be carried out exactly as ordered. |
HNV |
and the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who shall put forth their hand to alter thesame, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence. |
JPS |
and may the God that hath caused His name to dwell there overthrow all kings and peoples, that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.' |
Jubilee2000 |
And the God that has caused his name to dwell there destroy all kings and people that shall put to their hand to alter [or] to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made the decree; let it be done with speed. |
LITV |
And may the God who has caused His name to dwell there destroy any kings and people who shall put their hand to change or to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have placed a decree. Let it be done exactly. |
MKJV |
And may the God who has caused His name to dwell there destroy all kings and people who shall put their hand to alter or to destroy this house of God which is at Jerusalem. I, Darius, have made a decree. Let it be done with speed. |
RNKJV |
And the Elohim that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of Elohim which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. |
RWebster |
And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people , that shall try to alter the decree and to destroy this house of God which is at Jerusalem . I Darius have made a decree ; let it be done with speed . |
Rotherham |
and, the God who hath caused his Name to dwell there, destroy any king or people, who shall put forth their hand to alter to destroy this house of God, which is in Jerusalem. I, Darius, have issued an edict, forthwith, let it be done. |
UKJV |
And the God that has caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. |
WEB |
and the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who shall put forth their hand to alter thesame, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence. |
Webster |
And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall attempt to alter and to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. |
YLT |
And God, who caused His name to dwell there, doth cast down any king and people that putteth forth his hand to change, to destroy this house of God that is in Jerusalem; I Darius have made a decree; speedily let it be done.' |
Esperanto |
Kaj Dio, kiu logxigis tie Sian nomon, faligu cxiun regxon kaj popolon, kiu etendus sian manon, por sxangxi cxi tion, por fari ion malutilan al tiu domo de Dio en Jerusalem. Mi, Dario, donis la ordonon; gxi estu tuj plenumita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï? ¥å¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ç ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ã¥ø ¥ä¥á¥ñ¥å¥é¥ï? ¥å¥è¥ç¥ê¥á ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥é |