¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 6Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü °ø»ç¸¦ ¸·Áö ¸»°í À¯´Ù Ãѵ¶°ú Àå·ÎµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ¼ºÀüÀ» Á¦ÀÚ¸®¿¡ °ÇÃàÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. |
NIV |
Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù Ãѵ¶°ú À¯´Ù Àå·ÎµéÀÌ ½ÅÀüÀ» Áþ´Â ÀÏÀ» ¸·Áö ¸»°í ±×´ë·Î µÎ¾î¶ó. ±×·¯³ª ±× ½ÅÀüÀ» ´Ù¸¥ ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ö¼´Â ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë Ãѵ¶°ú À¯´ë Àå·ÎµéÀÌ ½ÅÀüÀ» Áþ´Â ÀÏÀ» ¸·Áö ¸»°í ±×´ë·Î µÎ¾î¶ó. ±×·¯³ª ±× ½ÅÀüÀ» ´Ù¸¥ ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ö¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Laat die werk aan daardie Godshuis toe; die goewerneur van die Jode en die oudstes van die Jode mag daardie huis van God op sy plek bou. |
BulVeren |
¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Þ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
Lad Arbejdet med dette Gudshus g? sin Gang, lad J©ªdernes Statholder og J©ªdernes ¨¡ldste bygge dette Gudshus p? den gamle Plads. |
GerElb1871 |
La©¬t die Arbeit geschehen an diesem Hause Gottes; der Landpfleger der Juden und die ?ltesten der Juden m?gen dieses Haus Gottes an seiner fr?heren St?tte wieder aufbauen. |
GerElb1905 |
La©¬t die Arbeit geschehen an diesem Hause Gottes; der Landpfleger der Juden und die ?ltesten der Juden m?gen dieses Haus Gottes an seiner fr?heren St?tte wieder aufbauen. |
GerLut1545 |
Lasset sie arbeiten am Hause Gottes, da©¬ der Juden Landpfleger und ihre ?ltesten das Haus Gottes bauen an seiner St?tte. |
GerSch |
Lasset sie arbeiten an diesem Hause Gottes; der Landpfleger von Juda und die ?ltesten der Juden sollen das Haus Gottes an seiner St?tte bauen! |
UMGreek |
¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Let the work of this house of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place. |
AKJV |
Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. |
ASV |
let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place. |
BBE |
Let the work of this house of God go on; let the ruler of the Jews and their responsible men put up this house of God in its place. |
DRC |
And let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place. |
Darby |
let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place. |
ESV |
Let the work on this house of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site. |
Geneva1599 |
Suffer ye the worke of this house of God, that the captaine of the Iewes and the Elders of the Iewes may buylde this house of God in his place. |
GodsWord |
Don't interfere with the work on God's temple. Let the governor of the Jews and the leaders of Judah rebuild God's temple on its [original] foundation. |
HNV |
Leave the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the Jewish elders build this house of God in its place. |
JPS |
let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place. |
Jubilee2000 |
Leave the work of this house of God unto the captain of the Jews and to their elders that they may build this house of God in his place. |
LITV |
Let the work of this house of God alone. Let the governor of the Jews, and the elders of the Jews, build this house of God in its place. |
MKJV |
Let the work of this house of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place. |
RNKJV |
Let the work of this house of Elohim alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of Elohim in his place. |
RWebster |
Let the work of this house of God alone ; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place . |
Rotherham |
let alone the work of this house of God,?the pasha of Judah, and the elders of Judah, this house of God, shall build upon its place; |
UKJV |
Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. |
WEB |
Leave the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in itsplace. |
Webster |
Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews, and the elders of the Jews, build this house of God in its place. |
YLT |
let alone the work of this house of God, let the governor of the Jews, and the elders of the Jews, build this house of God on its place. |
Esperanto |
permesu al ili labori cxe la domo de Dio; la regionestro de Judujo kaj la plejagxuloj de la Judoj konstruu tiun domon de Dio sur gxia loko. |
LXX(o) |
¥á¥õ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥õ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |