Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 4Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½º·ì¹Ùº§°ú Á·Àåµé¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®µµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÇÃàÇÏ°Ô Ç϶ó ¿ì¸®µµ ³ÊÈñ °°ÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ã³ë¶ó ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ¿ì¸®¸¦ À̸®·Î ¿À°Ô ÇÑ ³¯ºÎÅÍ ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå¸®³ë¶ó ÇÏ´Ï
 KJV Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
 NIV they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here."
 °øµ¿¹ø¿ª Áî·çºüº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í °¢ °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥µéÀ» ã¾Æ ¿Í¼­ ûÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µµ ÇÔ²² ¼ºÀüÀ» Áþ°Ô ÇÏ¿© ÁֽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¾Æ½Ã¸®¾Æ ȲÁ¦ ¿¡»ìÇ϶ɿ¡°Ô À̸®·Î ²ø·Á ¿Â ³¯ºÎÅÍ ´ç½Åµé ¸øÁö ¾Ê°Ô ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ã¾Æ Á¦»ç¸¦ ¿Ã·Á ¿Ô¼Ò."
 ºÏÇѼº°æ ½ººÎºüº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í °¢ °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥µéÀ» ã¾Æ¿Í¼­ ûÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µµ ÇÔ²² ¼ºÀüÀ» Áþ°Ô ÇÏ¿©ÁֽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¾Ñ¼ö¸£ ȲÁ¦ ¿¡»ìÇÖµ·¿¡°Ô À̸®·Î ²ø·Á ¿Â ³¯ºÎÅÍ ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ã¾Æ Á¦»ç¸¦ ¿Ã·Á ¿Ô¼Ò."
 Afr1953 het hulle aangekom na Serubb?bel en na die familiehoofde en aan hulle ges?: Laat ons saam met julle bou, want net soos julle soek ons julle God, en aan Hom offer ons van die dae van Esar-Haddon af, die koning van Assiri?, wat ons hierheen laat optrek het.
 BulVeren ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬©¬à¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¦¬ã¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü.
 Dan henvendte de sig til Zerubbabel, Jesua og Overhovederne for F©¡drenehusene og sagde til dem: Lad os v©¡re med til at bygge, thi vi s©ªger eders Gud s?vel som I, og ham har vi ofret til, siden Assyrerkongen Asarhaddon f©ªrte os herhen!
 GerElb1871 und sie traten zu Serubbabel und zu den H?uptern der V?ter und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Esar-Haddons, des K?nigs von Assyrien, der uns hierher heraufgef?hrt hat. (Vergl. 2. K?n. 17)
 GerElb1905 und sie traten zu Serubbabel und zu den H?uptern der V?ter und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Esar-Haddons, des K?nigs von Assyrien, der uns hierher heraufgef?hrt hat. (Vergl. 2. K?n. 17)
 GerLut1545 kamen sie zu Serubabel und zu den obersten V?tern und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen, denn wir suchen euren Gott, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert, seit der Zeit Assar-Haddon, der K?nig zu Assur, uns hat heraufgebracht.
 GerSch kamen sie zu Serubbabel und zu den Familienh?uptern und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir wollen euren Gott suchen, gleich wie ihr; opfern wir ihm nicht seit der Zeit Asar-Hadons, des K?nigs von Assyrien, der uns hierher gebracht hat?
 UMGreek ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥å ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ò¥á¥ñ¥á¥ä¥ä¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ä¥ø.
 ACV then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers, and said to them, Let us build with you, for we seek your God, as ye do, and we sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assyria who brought us up here.
 AKJV Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as you do; and we do sacrifice to him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up here.
 ASV then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' houses , and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; (1) and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither. (1) Another reading is yet we do not sacrifice since etc )
 BBE Then they came to Zerubbabel and to the heads of families, and said to them, Let us take part in the building with you; for we are servants of your God, even as you are; and we have been making offerings to him from the days of Esar-haddon, king of Assyria, who put us here.
 DRC And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither.
 Darby and they came to Zerubbabel and to the chief fathers, and said to them, We would build with you; for we seek your God, as ye; and we have sacrificed to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.
 ESV they approached Zerubbabel and the heads of fathers' houses and said to them, Let us build with you, for we worship your God as you do, and we have been sacrificing to him ever (2 Kgs. 17:24, 32, 33) since the days of (2 Kgs. 19:37) Esarhaddon king of Assyria ([ver. 10]) who brought us here.
 Geneva1599 And they came to Zerubbabel, and to the chiefe fathers, and sayd vnto them, We wil builde with you: for we seeke the Lord your God as ye do, and we haue sacrificed vnto him since the time of Esar Haddon king of Asshur, which brought vs vp hither.
 GodsWord they approached Zerubbabel and the heads of the families. They told them, "We want to help you build because we worship the same God you worship. We have been sacrificing to him since the time of King Esarhaddon of Assyria, who brought us here."
 HNV then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers¡¯ houses, and said to them, ¡°Let us build with you; for weseek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.¡±
 JPS then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' houses, and said unto them: 'Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up hither.'
 Jubilee2000 then they came to Zerubbabel and to the heads of the fathers and said unto them, Let us build with you, for we seek your God, as ye [do]; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon, king of Assur, who brought us up here.
 LITV then they came to Zerubbabel and to the head of the fathers and said to them, Let us build with you, for we seek your God, as you. And we have not sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here.
 MKJV then they came to Zerubbabel and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you, for we seek your God, even as you. And we have sacrificed to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up here.
 RNKJV Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your Elohim, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assur, which brought us up hither.
 RWebster Then they came to Zerubbabel , and to the heads of the fathers , and said to them, Let us build with you: for we seek your God , as ye do ; and we sacrifice to him since the days of Esarhaddon king of Assur , who brought us up here .
 Rotherham then drew they near unto Zerubbabel, and unto the ancestral chiefs, and said unto them, Let us build with you, for, like you, we seek your God, and, unto him, have, we, been sacrificing since the days of Esar-haddon, king of Assyria, who brought us up hither.
 UKJV Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as all of you do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up here.
 WEB then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers¡¯ houses, and said to them, ¡°Let us build with you; for weseek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.¡±
 Webster Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as ye [do]; and we do sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assur, who brought us up hither.
 YLT and they draw nigh unto Zerubbabel, and unto heads of the fathers, and say to them, `Let us build with you; for, like you, we seek to your God, and we are not sacrificing since the days of Esar-Haddon king of Asshur, who brought us up hither.'
 Esperanto tiam ili venis al Zerubabel kaj al la cxefoj de la patrodomoj, kaj diris al ili:Ni ankaux deziras konstrui kun vi, cxar simile al vi ni ankaux sercxas vian Dion, kaj al Li ni alportas oferojn de post la tempo de Esar-HXadon, regxo de Asirio, kiu venigis nin cxi tien.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ò¥á¥ñ¥á¥ä¥ä¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ø¥ä¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø