|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½º·ì¹Ùº§°ú Á·Àåµé¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®µµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÇÃàÇÏ°Ô Ç϶ó ¿ì¸®µµ ³ÊÈñ °°ÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ã³ë¶ó ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ¿ì¸®¸¦ À̸®·Î ¿À°Ô ÇÑ ³¯ºÎÅÍ ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå¸®³ë¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. |
NIV |
they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áî·çºüº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í °¢ °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥µéÀ» ã¾Æ ¿Í¼ ûÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µµ ÇÔ²² ¼ºÀüÀ» Áþ°Ô ÇÏ¿© ÁֽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¾Æ½Ã¸®¾Æ ȲÁ¦ ¿¡»ìÇ϶ɿ¡°Ô À̸®·Î ²ø·Á ¿Â ³¯ºÎÅÍ ´ç½Åµé ¸øÁö ¾Ê°Ô ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ã¾Æ Á¦»ç¸¦ ¿Ã·Á ¿Ô¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
½ººÎºüº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í °¢ °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥µéÀ» ã¾Æ¿Í¼ ûÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µµ ÇÔ²² ¼ºÀüÀ» Áþ°Ô ÇÏ¿©ÁֽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¾Ñ¼ö¸£ ȲÁ¦ ¿¡»ìÇÖµ·¿¡°Ô À̸®·Î ²ø·Á ¿Â ³¯ºÎÅÍ ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ã¾Æ Á¦»ç¸¦ ¿Ã·Á ¿Ô¼Ò." |
Afr1953 |
het hulle aangekom na Serubb?bel en na die familiehoofde en aan hulle ges?: Laat ons saam met julle bou, want net soos julle soek ons julle God, en aan Hom offer ons van die dae van Esar-Haddon af, die koning van Assiri?, wat ons hierheen laat optrek het. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬©¬à¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¦¬ã¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü. |
Dan |
henvendte de sig til Zerubbabel, Jesua og Overhovederne for F©¡drenehusene og sagde til dem: Lad os v©¡re med til at bygge, thi vi s©ªger eders Gud s?vel som I, og ham har vi ofret til, siden Assyrerkongen Asarhaddon f©ªrte os herhen! |
GerElb1871 |
und sie traten zu Serubbabel und zu den H?uptern der V?ter und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Esar-Haddons, des K?nigs von Assyrien, der uns hierher heraufgef?hrt hat. (Vergl. 2. K?n. 17) |
GerElb1905 |
und sie traten zu Serubbabel und zu den H?uptern der V?ter und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Esar-Haddons, des K?nigs von Assyrien, der uns hierher heraufgef?hrt hat. (Vergl. 2. K?n. 17) |
GerLut1545 |
kamen sie zu Serubabel und zu den obersten V?tern und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen, denn wir suchen euren Gott, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert, seit der Zeit Assar-Haddon, der K?nig zu Assur, uns hat heraufgebracht. |
GerSch |
kamen sie zu Serubbabel und zu den Familienh?uptern und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir wollen euren Gott suchen, gleich wie ihr; opfern wir ihm nicht seit der Zeit Asar-Hadons, des K?nigs von Assyrien, der uns hierher gebracht hat? |
UMGreek |
¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥å ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ò¥á¥ñ¥á¥ä¥ä¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ä¥ø. |
ACV |
then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers, and said to them, Let us build with you, for we seek your God, as ye do, and we sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assyria who brought us up here. |
AKJV |
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as you do; and we do sacrifice to him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up here. |
ASV |
then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' houses , and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; (1) and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither. (1) Another reading is yet we do not sacrifice since etc ) |
BBE |
Then they came to Zerubbabel and to the heads of families, and said to them, Let us take part in the building with you; for we are servants of your God, even as you are; and we have been making offerings to him from the days of Esar-haddon, king of Assyria, who put us here. |
DRC |
And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither. |
Darby |
and they came to Zerubbabel and to the chief fathers, and said to them, We would build with you; for we seek your God, as ye; and we have sacrificed to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither. |
ESV |
they approached Zerubbabel and the heads of fathers' houses and said to them, Let us build with you, for we worship your God as you do, and we have been sacrificing to him ever (2 Kgs. 17:24, 32, 33) since the days of (2 Kgs. 19:37) Esarhaddon king of Assyria ([ver. 10]) who brought us here. |
Geneva1599 |
And they came to Zerubbabel, and to the chiefe fathers, and sayd vnto them, We wil builde with you: for we seeke the Lord your God as ye do, and we haue sacrificed vnto him since the time of Esar Haddon king of Asshur, which brought vs vp hither. |
GodsWord |
they approached Zerubbabel and the heads of the families. They told them, "We want to help you build because we worship the same God you worship. We have been sacrificing to him since the time of King Esarhaddon of Assyria, who brought us here." |
HNV |
then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers¡¯ houses, and said to them, ¡°Let us build with you; for weseek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.¡± |
JPS |
then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' houses, and said unto them: 'Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up hither.' |
Jubilee2000 |
then they came to Zerubbabel and to the heads of the fathers and said unto them, Let us build with you, for we seek your God, as ye [do]; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon, king of Assur, who brought us up here. |
LITV |
then they came to Zerubbabel and to the head of the fathers and said to them, Let us build with you, for we seek your God, as you. And we have not sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here. |
MKJV |
then they came to Zerubbabel and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you, for we seek your God, even as you. And we have sacrificed to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up here. |
RNKJV |
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your Elohim, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assur, which brought us up hither. |
RWebster |
Then they came to Zerubbabel , and to the heads of the fathers , and said to them, Let us build with you: for we seek your God , as ye do ; and we sacrifice to him since the days of Esarhaddon king of Assur , who brought us up here . |
Rotherham |
then drew they near unto Zerubbabel, and unto the ancestral chiefs, and said unto them, Let us build with you, for, like you, we seek your God, and, unto him, have, we, been sacrificing since the days of Esar-haddon, king of Assyria, who brought us up hither. |
UKJV |
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as all of you do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up here. |
WEB |
then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers¡¯ houses, and said to them, ¡°Let us build with you; for weseek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.¡± |
Webster |
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as ye [do]; and we do sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assur, who brought us up hither. |
YLT |
and they draw nigh unto Zerubbabel, and unto heads of the fathers, and say to them, `Let us build with you; for, like you, we seek to your God, and we are not sacrificing since the days of Esar-Haddon king of Asshur, who brought us up hither.' |
Esperanto |
tiam ili venis al Zerubabel kaj al la cxefoj de la patrodomoj, kaj diris al ili:Ni ankaux deziras konstrui kun vi, cxar simile al vi ni ankaux sercxas vian Dion, kaj al Li ni alportas oferojn de post la tempo de Esar-HXadon, regxo de Asirio, kiu venigis nin cxi tien. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ò¥á¥ñ¥á¥ä¥ä¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ø¥ä¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|