¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÑ´Ù ÇÔÀ» À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀÇ ´ëÀûÀÌ µè°í |
KJV |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; |
NIV |
When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel, |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¿ø¼ö°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº Æ÷·ÎµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü º»°üÀ» Áþ´Â´Ù´Â ¸»À» µè°í, |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¿ø¾¥°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº Æ÷·ÎµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü º»°üÀ» Áþ´Â´Ù´Â ¸»À» µè°í |
Afr1953 |
En toe die te?standers van Juda en Benjamin hoor dat die ballinge 'n tempel bou vir die HERE, die God van Israel, |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬ñ¬Ý¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, |
Dan |
Men da Judas og Benjamins Fjender h©ªrte, at de, der havde v©¡ret i Landflygtighed, byggede HERREN, Israels Gud, en Helligdom, |
GerElb1871 |
Und die Feinde Judas und Benjamins h?rten, da©¬ die Kinder der Wegf?hrung Jehova, dem Gott Israels, einen Tempel bauten; |
GerElb1905 |
Und die Feinde Judas und Benjamins h?rten, da©¬ die Kinder der Wegf?hrung Jehova, dem Gott Israels, einen Tempel bauten; |
GerLut1545 |
Da aber die Widersacher Judas und Benjamins h?reten, da©¬ die Kinder des Gef?ngnisses dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel baueten, |
GerSch |
Als aber die Widersacher Judas und Benjamins h?rten, da©¬ die Kinder der Gefangenschaft dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten, |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, |
ACV |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the sons of the captivity were building a temple to LORD, the God of Israel, |
AKJV |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity built the temple to the LORD God of Israel; |
ASV |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel; |
BBE |
Now news came to the haters of Judah and Benjamin that the people who had come back were building a Temple to the Lord, the God of Israel; |
DRC |
Now the enemies of Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord the God of Israel. |
Darby |
And the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building the temple to Jehovah the God of Israel; |
ESV |
Adversaries Oppose the RebuildingNow when (See ver. 7-10) the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the Lord, the God of Israel, |
Geneva1599 |
Bvt the aduersaries of Iudah and Beniamin heard, that the children of the captiuitie builded the Temple vnto the Lord God of Israel. |
GodsWord |
When the enemies of Judah and Benjamin heard that the people who returned from exile were building a temple for the LORD God of Israel, |
HNV |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the LORD, the Godof Israel; |
JPS |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto the LORD, the God of Israel; |
Jubilee2000 |
Now when the enemies of Judah and Benjamin heard that the sons of the captivity built the temple unto the LORD God of Israel, |
LITV |
And when the enemies of Judah and Benjamin heard that the sons of the exile built the temple to Jehovah the God of Israel, |
MKJV |
And when the enemies of Judah and Benjamin heard that the sons of the captivity built the temple to the LORD God of Israel, |
RNKJV |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto ???? Elohim of Israel; |
RWebster |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel ; {the children...: Heb. the sons of the transportation} |
Rotherham |
Now, when the adversaries of Judah and Benjamin heard?that, the Sons of the Exile, were building the temple, unto Yahweh, God of Israel, |
UKJV |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity built the temple unto the LORD God of Israel; |
WEB |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God ofIsrael; |
Webster |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel; |
YLT |
And adversaries of Judah and Benjamin hear that the sons of the captivity are building a temple to Jehovah, God of Israel, |
Esperanto |
Kiam la malamikoj de Jehuda kaj Benjamen auxdis, ke la revenintoj el la kaptiteco konstruas templon al la Eternulo, Dio de Izrael, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |