|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 35Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´À°í°¡ ¿ä½Ã¾ß¿¡°Ô »ç½ÅÀ» º¸³»¾î À̸£µÇ À¯´Ù ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ±×´ë¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´À³Ä ³»°¡ ¿À´Ã ±×´ë¸¦ Ä¡·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¿Í ´õºÒ¾î ½Î¿ì´Â Á·¼ÓÀ» Ä¡·Á´Â °ÍÀ̶ó Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ»ç ¼ÓÈ÷ Ç϶ó ÇϼÌÀºÁï Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ï ±×´ë´Â Çϳª´ÔÀ» °Å½º¸£Áö ¸»¶ó ±×´ë¸¦ ¸êÇϽDZî Çϳë¶ó Çϳª |
KJV |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. |
NIV |
But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´À°í´Â »çÀýÀ» º¸³»¾î ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "À¯´Ù¿ÕÀÌ¿©, ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ¼Ò ? ³ª´Â ¿À´Ã ´ç½ÅÀ» Ä¡·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ³ª¿Í ½Î¿òÀÌ ¹ú¾îÁø ¿Õ½ÇÀ» Ä¡·¯ °¡´Â °ÍÀÌ¿À. '¾î¼°¡¶ó' ´Â ½ÅÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þ°í °¡´Â ±æÀÌ¿À. ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϽô ½ÅÀÇ ¾ÊÀ¸·Á°Åµç ±æÀ» ¸·Áö ¸¶½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
´À°í´Â »çÀýÀ» º¸³»¿© ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "À¯´ë¿ÕÀÌ¿©. ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ¼Ò? ³ª´Â ¿À´Ã ´ç½ÅÀ» Ä¡·¯¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ³ª¿Í ½Î¿òÀÌ ¹ú¾îÁø ¿Õ½ÇÀ» Ä¡·¯ °¡´Â °ÍÀÌ¿ä. '¾î¼ °¡¶ó'´Â ½ÅÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þ°í °¡´Â ±æÀÌ¿ä. ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϽô ½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á°Åµç ±æÀ» ¸·Áö ¸¶½Ã¿À." |
Afr1953 |
Toe stuur hy boodskappers na hom om te s?: Wat het ek met jou te doen, koning van Juda? Ek kom nie vandag teen jou nie, maar teen die huis wat gedurig teen my oorlog voer; en God het ges? ek moet gou maak. Verset jou nie teen God wat met my is, dat Hy jou nie vernietig nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬è¬Ñ¬â¬ð ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ? ¬¯¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Þ. ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ì¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú! |
Dan |
men han sendte Sendebud til ham og lod sige: "Hvad er der mig og dig imellem, Judas Konge? Det er ikke dig, det nu g©¡lder, men det Kongehus, jeg ligget i Krig med; og Gud har sagt, at jeg skulde haste. G? ikke imod den Gud, der er med mig, at han ikke skal ©ªdel©¡gge dig!" |
GerElb1871 |
Da sandte er Boten zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, K?nig von Juda? Nicht wider dich komme ich heute, sondern wider das Haus, mit dem ich Krieg f?hre; und Gott hat gesagt, da©¬ ich eilen sollte. Stehe ab von Gott, der mit mir ist, da©¬ er dich nicht verderbe! |
GerElb1905 |
Da sandte er Boten zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, K?nig von Juda? Nicht wider dich komme ich heute, sondern wider das Haus, mit dem ich Krieg f?hre; und Gott hat gesagt, da©¬ ich eilen sollte. Stehe ab von Gott, der mit mir ist, da©¬ er dich nicht verderbe! |
GerLut1545 |
Aber er sandte Boten zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Was habe ich mit dir zu tun, K?nig Judas? Ich komme jetzt nicht wider dich, sondern ich streite wider ein Haus, und Gott hat gesagt, ich soll eilen. H?re auf von Gott, der mit mir ist, da©¬ er dich nicht verderbe! |
GerSch |
Jener aber sandte Boten zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Was habe ich mit dir zu schaffen, K?nig von Juda? Nicht wider dich komme ich heute, sondern wider ein Haus, das mit mir im Streite liegt, und Gott hat gesagt, ich solle eilen. La©¬ ab von deinem Widerstand gegen Gott, der mit mir ist, damit er dich nicht verderbe. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ä¥å ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á; ¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥í¥á ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ð¥å¥ö¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç. |
ACV |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house with which I have war, and God has commanded me to make haste. Cease thee from meddling with God, who is with me, that he not destroy thee. |
AKJV |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I have war: for God commanded me to make haste: forbear you from meddling with God, who is with me, that he destroy you not. |
ASV |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God (1) hath commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. (1) Or hath given command to speed me ) |
BBE |
But he sent representatives to him, saying, What have I to do with you, O king of Judah? I have not come against you this day, but against those with whom I am at war; and God has given me orders to go forward quickly: keep out of God's way, for he is with me, or he will send destruction on you. |
DRC |
But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste : forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. |
Darby |
And he sent messengers to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house with which I have war; and God has told me to make haste: keep aloof from God who is with me, that he destroy thee not. |
ESV |
But he sent envoys to him, saying, What have we to do with each other, king of Judah? I am not coming against you this day, but against the house with which I am at war. And God has commanded me to hurry. Cease opposing God, who is with me, lest he destroy you. |
Geneva1599 |
But he sent messengers to him, saying, What haue I to doe with thee, thou King of Iudah? I come not against thee this day, but against the house of mine enemie, and God commanded me to make haste: leaue of to come against God, which is with me, least he destroy thee. |
GodsWord |
But Neco sent messengers to Josiah to say, "What's your quarrel with me, king of Judah? I'm not attacking you. I've come to fight those who are at war with me. God told me to hurry. God is with me, so stop now or else he will destroy you." |
HNV |
But he sent ambassadors to him, saying, ¡°What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, butagainst the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroyyou.¡± |
JPS |
But he sent ambassadors to him, saying: 'What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath given command to speed me; forbear thee from meddling with God, who is with me, that He destroy thee not.' |
Jubilee2000 |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I do] not [come] against thee this day, but against the house that makes war with me, for God commanded me to make haste. Forbear from [meddling with] God, who [is] with me, that he not destroy thee. |
LITV |
And he sent messengers to him, saying, What do I have to do with you, O king of Judah? I am not coming against you today, but toward the house with which I have war; and God said for me to hasten; stop yourself from opposing God, who is with me, and He shall not destroy you. |
MKJV |
But he sent messengers to him, saying, What have I to do with you, king of Judah? I do not come against you today, but against the house with which I have war. For God commanded me to make haste. You must cease from opposing God, who is with me, so that He does not destroy you. |
RNKJV |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for Elohim commanded me to make haste: forbear thee from meddling with Elohim, who is with me, that he destroy thee not. |
RWebster |
But he sent ambassadors to him, saying , What have I to do with thee, thou king of Judah ? I come not against thee this day , but against the house with which I have war : for God commanded me to make haste : forbear thee from meddling with God , who is with me, that he may not destroy thee. {the house...: Heb. the house of my war} |
Rotherham |
But he sent unto him messengers, saying?What have I to do with thee, O king of Judah? not against thee, have I come this day, but against the house wherewith I have war, and, God, hath given word to speed me,?cease thou from provoking God who is with me, lest he destroy thee. |
UKJV |
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear you from meddling with God, who is with me, that he destroy you not. |
WEB |
But he sent ambassadors to him, saying, ¡°What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, butagainst the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroyyou.¡± |
Webster |
But he sent embassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house with which I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who [is] with me, that he may not destroy thee. |
YLT |
and he sendeth unto him messengers, saying, `What--to me and to thee, O king of Judah? not against thee do I come to-day, but unto the house with which I have war, and God said to haste me; cease for thee from God who is with me, and He doth not destroy thee.' |
Esperanto |
Kaj tiu sendis al li senditojn, por diri:Kio estas inter mi kaj vi, ho regxo de Judujo? ne kontraux vin mi nun iras, sed tien, kie mi havas militon. Kaj Dio diris, ke mi rapidu; ne kontrauxstaru al Dio, kiu estas kun mi, por ke Li vin ne pereigu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ç¥ê¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ç ¥ò¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|