¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 35Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±¸º°µÇ¾î¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» °¡¸£Ä¡´Â ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ °Å·èÇÑ ±Ë¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ °ÇÃàÇÑ Àü °¡¿îµ¥ µÎ°í ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ ¾î±ú¿¡ ¸ÞÁö ¸»°í ¸¶¶¥È÷ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
NIV |
He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the LORD: "Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤À» °¡¸£Ä¡·Á°í ¾ßÈѲ² ±ú²ýÀÌ ¸ö¹ÙÄ£ ·¹À§Àε鿡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "°Å·èÇÑ ±Ë´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ¼¼¿î ¼ºÀü¿¡ ¾ÈÄ¡ÇÏ¿©¶ó. ±×°ÍÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ´Ù´Ï´Â ÀÏÀº ±×¸¸ Çϰí ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿Í ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¼¶±âµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤À» °¡¸£Ä¡·Á°í ¿©È£¿Í²² ±ú²ýÀÌ ¸ö¹ÙÄ£ ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "°Å·èÇÑ ±Ë´Â À̽º¶ó¿¤¿Õ ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ¼¼¿î ¼ºÀü¿¡ ¾ÈÄ¡ÇÏ¿©¶ó. ±×°ÍÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ´Ù´Ï´Â ÀÏÀº ±×¸¸Çϰí ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿Í ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¼¶±âµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Ook het hy aan die Leviete, die onderwysers van die hele Israel, wat heilig was aan die HERE, ges?: Sit die heilige ark in die huis wat Salomo, die seun van Dawid, die koning van Israel, gebou het; julle hoef niks meer op die skouers te dra nie: dien nou die HERE julle God en sy volk Israel; |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬±¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ. ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
og til Leviterne, som underviste hele Israel og var helliget HERREN, sagde han: "S©¡t den hellige Ark i Templet, som Davids S©ªn, Kong Salomo af Israel, byggede; I skal ikke mere b©¡re den p? Skuldrene. Tjen nu HERREN eders Gud og hans Folk Israel! |
GerElb1871 |
Und er sprach zu den Leviten, welche ganz Israel unterwiesen, die Jehova geheiligt waren: Setzet die heilige Lade in das Haus, welches Salomo, der Sohn Davids, der K?nig von Israel, gebaut hat; ihr habt sie nicht mehr auf der Schulter zu tragen. Dienet nunmehr Jehova, eurem Gott, und seinem Volke Israel; |
GerElb1905 |
Und er sprach zu den Leviten, welche ganz Israel unterwiesen, die Jehova geheiligt waren: Setzet die heilige Lade in das Haus, welches Salomo, der Sohn Davids, der K?nig von Israel, gebaut hat; ihr habt sie nicht mehr auf derSchulter zu tragen. Dienet nunmehr Jehova, eurem Gott, und seinem Volke Israel; |
GerLut1545 |
Und sprach zu den Leviten, die ganz Israel lehreten und dem HERRN geheiliget waren: Tut die heilige Lade ins Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der K?nig Israels, gebauet hat. Ihr sollt sie nicht auf den Schultern tragen. So dienet nun dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel. |
GerSch |
Er sprach auch zu den Leviten, welche ganz Israel lehrten und die dem HERRN geheiligt waren: Tut die heilige Lade in das Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der K?nig Israels, gebaut hat! Ihr habt sie nicht mehr auf den Schultern zu tragen; so dienet nun dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥È¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
And he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. There shall no more be a burden upon your shoulders. Now serve LORD your God, and his people Israel. |
AKJV |
And said to the Levites that taught all Israel, which were holy to the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden on your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
ASV |
And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders: now serve Jehovah your God, and his people Israel. |
BBE |
And he said to the Levites, the teachers of all Israel, who were holy to the Lord, See, the holy ark is in the house which Solomon, the son of David, king of Israel, made; it will no longer have to be transported on your backs: now be the servants of the Lord your God and his people Israel, |
DRC |
And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built : for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. |
Darby |
And he said to the Levites, that taught all Israel, and who were holy to Jehovah, Put the holy ark in the house that Solomon the son of David, king of Israel, built; ye have not to carry it upon your shoulders. Serve now Jehovah your God, and his people Israel; |
ESV |
And he said to the Levites (ch. 17:9; Neh. 8:7, 9; [ch. 15:3; 30:22; Lev. 10:11; Deut. 33:10; Ezra 7:10; Mal. 2:7]) who taught all Israel and who were holy to the Lord, Put the holy ark in the house that Solomon the son of David, king of Israel, built. You need not carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel. |
Geneva1599 |
And he sayd vnto the Leuites that taught all Israel and were sanctified vnto the Lord, Put the holy Arke in the house which Salomon the sonne of Dauid King of Israel did build: it shalbe no more a burden vpon your shoulders: serue now the Lord your God and his people Israel, |
GodsWord |
He told the Levites, who instructed all Israel and performed ceremonies to make themselves holy to the LORD, "Put the holy ark in the temple that Solomon, son of David and king of Israel, built. It shouldn't be carried on your shoulders any longer. Serve the LORD your God and his people Israel. |
HNV |
He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the LORD, ¡°Put the holy ark in the house which Solomon the son ofDavid king of Israel built. There shall no more be a burden on your shoulders. Now serve the LORD your God, and his people Israel. |
JPS |
And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto the LORD: 'Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders; now serve the LORD your God, and His people Israel. |
Jubilee2000 |
and said unto the Levites that taught all Israel, who were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon, the son of David, king of Israel, built, that ye not carry it any longer upon your shoulders; serve now the LORD your God and his people Israel |
LITV |
and said to the Levites who were teaching all Israel, who were sanctified to Jehovah, Put the holy ark in the house that Solomon the son of David the king of Israel built; it shall not be a burden on your shoulders. Now serve Jehovah your God, and His people Israel, |
MKJV |
And he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built. It shall not be a burden on your shoulders. And serve the LORD your God and His people Israel, |
RNKJV |
And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto ????, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now ???? your Elohim, and his people Israel, |
RWebster |
And said to the Levites that taught all Israel , who were holy to the LORD , Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built ; it shall not be a burden upon your shoulders : serve now the LORD your God , and his people Israel , |
Rotherham |
and said to the Levites who gave instruction to all Israel as to the things which were hallowed unto Yahweh, Put the holy ark in the house which Solomon son of David king of Israel did build, it is not yours as a burden on the shoulder,?Now, serve ye Yahweh your God, and his people Israel; |
UKJV |
And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
WEB |
He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to Yahweh, ¡°Put the holy ark in the house which Solomon the son of Davidking of Israel built. There shall no more be a burden on your shoulders. Now serve Yahweh your God, and his people Israel. |
Webster |
And said to the Levites that taught all Israel, who were holy to the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; [it shall] not [be] a burden upon [your] shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
YLT |
and saith to the Levites--who are teaching all Israel--who are sanctified to Jehovah, `Put the holy ark in the house that Solomon son of David king of Israel built; it is not to you a burden on the shoulder. `Now, serve Jehovah your God, and His people Israel, |
Esperanto |
Kaj li diris al la Levidoj, la instruantoj de la tuta Izrael, konsekritaj al la Eternulo:Metu la sanktan keston en la domon, kiun konstruis Salomono, filo de David, regxo de Izrael; vi ne bezonas porti gxin sur la sxultroj; servu nun al la Eternulo, via Dio, kaj al Lia popolo Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ñ¥á¥é ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |