¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 34Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½°ú º£³Ä¹Î¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ´Ù ¿©±â¿¡ Âü¿©ÇÏ°Ô ÇϸŠ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀÌ Çϳª´Ô °ð ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾àÀ» µû¸£´Ï¶ó |
KJV |
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
NIV |
Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿¹·ç»ì·½°ú º£³Ä¹Î¿¡ ¸ðÀÎ »ç¶÷µéÀ» ¼¾à½ÃÄ×´Ù. ±×·¡¼ ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀº ±×µéÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ÎÀº °è¾à´ë·Î »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿¹·ç»ì·½°ú º£³Ä¹Î¿¡ ¸ðÀÎ ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ¼¾à½ÃÄ×´Ù. ±×·¡¼ ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀº ±×µéÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ÎÀº °è¾à´ë·Î »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy het almal wat in Jerusalem en in Benjamin te vinde was, laat toetree tot die verbond; en die inwoners van Jerusalem het gehandel volgens die verbond van God, die God van hulle vaders. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og han lod alle dem, der var til Stede i Jerusalem, indg? Pagten; og Jerusalems Indbyggere haodlede efter Guds, deres F©¡dres Guds, Pagt. |
GerElb1871 |
Und er lie©¬ alle in den Bund treten, welche sich in Jerusalem und in Benjamin befanden. Und die Bewohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer V?ter. |
GerElb1905 |
Und er lie©¬ alle in den Bund treten, welche sich in Jerusalem und in Benjamin befanden. Und die Bewohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer V?ter. |
GerLut1545 |
Und stunden da alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, ihrer V?ter Gottes. |
GerSch |
Und er lie©¬ alle dazu Stellung nehmen, die zu Jerusalem und in Benjamin anwesend waren. Und die Einwohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer V?ter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And he caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
AKJV |
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
ASV |
And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
BBE |
And he made all the people in Jerusalem and Benjamin give their word to keep it. And the people of Jerusalem kept the agreement of God, the God of their fathers. |
DRC |
And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers. |
Darby |
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
ESV |
Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
Geneva1599 |
And he caused all that were found in Ierusalem, and Beniamin to stande to it: and the inhabitants of Ierusalem did according to the couenant of God, euen the God of their fathers. |
GodsWord |
He also made all those found in Jerusalem and Benjamin join with him [in the promise]. Then the people of Jerusalem lived according to the promise of God, the God of their ancestors. |
HNV |
He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. The inhabitants of Jerusalem did according to thecovenant of God, the God of their fathers. |
JPS |
And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
Jubilee2000 |
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
LITV |
And he made everyone who was found in Jerusalem and in Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, to stand to the covenant of God, the God of their fathers. |
MKJV |
And he caused all who were found in Jerusalem and in Benjamin, and the people of Jerusalem, to stand to the covenant of God, the God of their fathers. |
RNKJV |
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of Elohim, the Elohim of their fathers. |
RWebster |
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God , the God of their fathers . {present: Heb. found} |
Rotherham |
And he caused to take a stand, all that were present in Jerusalem, and Benjamin,?and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
UKJV |
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
WEB |
He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. The inhabitants of Jerusalem did according to thecovenant of God, the God of their fathers. |
Webster |
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin, to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
YLT |
And he presenteth every one who is found in Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem do according to the covenant of God, the God of their fathers. |
Esperanto |
Kaj li aligis al tio cxiujn, kiuj trovigxis en Jerusalem kaj en la lando de Benjamen. Kaj la logxantoj de Jerusalem agadis laux la interligo de Dio, Dio de iliaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |