Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 34Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹·ç»ì·½°ú º£³Ä¹Î¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ´Ù ¿©±â¿¡ Âü¿©ÇÏ°Ô ÇϸŠ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀÌ Çϳª´Ô °ð ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾àÀ» µû¸£´Ï¶ó
 KJV And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 NIV Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿¹·ç»ì·½°ú º£³Ä¹Î¿¡ ¸ðÀÎ »ç¶÷µéÀ» ¼­¾à½ÃÄ×´Ù. ±×·¡¼­ ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀº ±×µéÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ÎÀº °è¾à´ë·Î »ì°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿¹·ç»ì·½°ú º£³Ä¹Î¿¡ ¸ðÀÎ ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ¼­¾à½ÃÄ×´Ù. ±×·¡¼­ ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀº ±×µéÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ¸ÎÀº °è¾à´ë·Î »ì°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy het almal wat in Jerusalem en in Benjamin te vinde was, laat toetree tot die verbond; en die inwoners van Jerusalem het gehandel volgens die verbond van God, die God van hulle vaders.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Og han lod alle dem, der var til Stede i Jerusalem, indg? Pagten; og Jerusalems Indbyggere haodlede efter Guds, deres F©¡dres Guds, Pagt.
 GerElb1871 Und er lie©¬ alle in den Bund treten, welche sich in Jerusalem und in Benjamin befanden. Und die Bewohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer V?ter.
 GerElb1905 Und er lie©¬ alle in den Bund treten, welche sich in Jerusalem und in Benjamin befanden. Und die Bewohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer V?ter.
 GerLut1545 Und stunden da alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, ihrer V?ter Gottes.
 GerSch Und er lie©¬ alle dazu Stellung nehmen, die zu Jerusalem und in Benjamin anwesend waren. Und die Einwohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer V?ter.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And he caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 AKJV And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 ASV And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 BBE And he made all the people in Jerusalem and Benjamin give their word to keep it. And the people of Jerusalem kept the agreement of God, the God of their fathers.
 DRC And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers.
 Darby And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 ESV Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 Geneva1599 And he caused all that were found in Ierusalem, and Beniamin to stande to it: and the inhabitants of Ierusalem did according to the couenant of God, euen the God of their fathers.
 GodsWord He also made all those found in Jerusalem and Benjamin join with him [in the promise]. Then the people of Jerusalem lived according to the promise of God, the God of their ancestors.
 HNV He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. The inhabitants of Jerusalem did according to thecovenant of God, the God of their fathers.
 JPS And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 Jubilee2000 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 LITV And he made everyone who was found in Jerusalem and in Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, to stand to the covenant of God, the God of their fathers.
 MKJV And he caused all who were found in Jerusalem and in Benjamin, and the people of Jerusalem, to stand to the covenant of God, the God of their fathers.
 RNKJV And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of Elohim, the Elohim of their fathers.
 RWebster And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God , the God of their fathers . {present: Heb. found}
 Rotherham And he caused to take a stand, all that were present in Jerusalem, and Benjamin,?and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 UKJV And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 WEB He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. The inhabitants of Jerusalem did according to thecovenant of God, the God of their fathers.
 Webster And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin, to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
 YLT And he presenteth every one who is found in Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem do according to the covenant of God, the God of their fathers.
 Esperanto Kaj li aligis al tio cxiujn, kiuj trovigxis en Jerusalem kaj en la lando de Benjamen. Kaj la logxantoj de Jerusalem agadis laux la interligo de Dio, Dio de iliaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø