¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 34Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼ÕÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§·Î ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» »òÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ÀÌ °÷¿¡ ½ñÀ¸¸Å ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Ç϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. |
NIV |
Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ³ª¸¦ Àú¹ö¸®°í ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¼¼¿î ¿Â°® ¿ì»ó¿¡°Ô Á¦¹°À» »ì¶ó ¹ÙÃÄ ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© ÁÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¾Æ¹«µµ ²ôÁö ¸øÇÒ ³ªÀÇ Áø³ë°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¶³¾îÁú °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ³ª¸¦ Àú ¹ö¸®°í ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¼¼¿î ¿Â°® ¿ì»ó¿¡°Ô Á¦¹°À» ºÒ»ì¶ó ¹ÙÃÄ ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© ÁÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¾Æ¹«µµ ²ôÁö ¸øÇÒ ³ªÀÇ Áø³ë°¡ À̰÷¿¡ ¶³¾îÁú °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Omdat hulle My verlaat en vir ander gode offerrook laat opgaan het, om My te terg met al die werke van hulle hande, daarom sal my grimmigheid oor hierdie plek uitgestort en nie uitgeblus word nie. |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬®¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ß¬Ö. |
Dan |
til Straf for at de har forladt mig og t©¡ndt Offerild for andre Guder, s? de kr©¡nkede mig med alt deres H©¡nders V©¡rk, og min Vrede vil blusse op mod dette Sted uden at slukkes! |
GerElb1871 |
Darum da©¬ sie mich verlassen und anderen G?ttern ger?uchert haben, um mich zu reizen mit all den Machwerken ihrer H?nde, so hat mein Grimm sich ?ber diesen Ort ergossen, und er wird nicht erl?schen. |
GerElb1905 |
Darum da©¬ sie mich verlassen und anderen G?ttern ger?uchert haben, um mich zu reizen mit all den Machwerken ihrer H?nde, so hat mein Grimm sich ?ber diesen Ort ergossen, und er wird nicht erl?schen. |
GerLut1545 |
darum da©¬ sie mich verlassen haben und andern G?ttern ger?uchert, da©¬ sie mich erz?rneten mit allerlei Werken ihrer H?nde. Und mein Grimm soll angez?ndet werden ?ber diesen Ort und nicht ausgel?schet werden. |
GerSch |
weil sie mich verlassen und andern G?ttern ger?uchert haben, mich zu reizen mit allen Werken ihrer H?nde; darum soll mein Grimm sich ?ber diesen Ort ergie©¬en und nicht ausgel?scht werden! |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ö¥ô¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç. |
ACV |
Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands. Therefore my wrath is poured out upon this place, and it shall not be quenched. |
AKJV |
Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out on this place, and shall not be quenched. |
ASV |
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched. |
BBE |
Because they have given me up, burning offerings to other gods and moving me to wrath by all the works of their hands; so my wrath is let loose on this place and will not be put out. |
DRC |
Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fall upon this place, and shall not be quenched. |
Darby |
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my fury shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. |
ESV |
Because they have forsaken me and (ch. 28:3, 4, 25) have made offerings to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands, therefore ([See ver. 21 above]) my wrath will be poured out on this place and will not be quenched. |
Geneva1599 |
Because they haue forsaken me, and burnt incense vnto other gods, to anger mee with al the workes of their hands, therefore shall my wrath fall vpon this place, and shall not be quenched. |
GodsWord |
I will do this because they have abandoned me and sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my anger will be poured on this place and will never come to an end.'" |
HNV |
Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works oftheir hands; therefore is my wrath poured out on this place, and it shall not be quenched.¡¯¡±¡¯ |
JPS |
because they have forsaken Me, and have offered unto other gods, that they might provoke Me with all the works of their hands; therefore is My wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched. |
Jubilee2000 |
because they have forsaken me and have sacrificed unto other gods, provoking me to anger with all the works of their hands; therefore, my wrath shall be poured out upon this place and shall not be quenched. |
LITV |
because they have forsaken Me and have burned incense to other gods so as to provoke Me with all the works of their hands; and My wrath shall be poured out on this place, and it shall not be quenched. |
MKJV |
because they have forsaken Me, and have burned incense to other gods, so that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. And My wrath shall be poured out on this place and shall not be quenched. |
RNKJV |
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other elohim, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. |
RWebster |
Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods , that they might provoke me to anger with all the works of their hands ; therefore my wrath shall be poured out upon this place , and shall not be quenched . |
Rotherham |
Because they have forsaken me, and burned incense unto other gods, so as to provoke me to anger, with all the works of their hands, therefore hath my wrath been poured out upon this place, and shall not be quenched. |
UKJV |
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. |
WEB |
Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works oftheir hands; therefore is my wrath poured out on this place, and it shall not be quenched.¡¯¡±¡¯ |
Webster |
Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. |
YLT |
because that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, so as to provoke Me with all the works of their hands, and poured out is My fury upon this place, and it is not quenched. |
Esperanto |
Pro tio, ke ili Min forlasis kaj incensis al aliaj dioj, kolerigante Min per cxiuj faroj de siaj manoj, ekflamis Mia kolero kontraux cxi tiu loko, kaj gxi ne estingigxos. |
LXX(o) |
¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é? ¥é¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |