¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 34Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µ·À» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °ø»ç¸¦ °¨µ¶ÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â´Ï ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â Àϲ۵鿡°Ô ÁÖ¾î ±× ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ°Ô Ç쵂 |
KJV |
And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: |
NIV |
Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD'S temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ µ·Àº ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü °ø»ç°¨µ¶ÀÇ ¼ÕÀ» °ÅÃÄ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ°í º¹¿øÇÏ´Â µ¥ ÁöºÒµÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ µ·Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü °ø»ç°¨µ¶ÀÇ ¼ÕÀ» °ÅÃÄ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ°í º¹¿øÇϴµ¥ ÁöºÒµÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het dit naamlik oorhandig aan die uitvoerders van die werk wat aangestel was oor die huis van die HERE, en die het dit gegee aan die arbeiders wat gewerk het aan die huis van die HERE, om die huis reg te maak en te herstel. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬á¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ. |
Dan |
de overgav Pengene til dem, der stod for Arbejdet, dem, der havde Tilsyn med HERRENs Hus; og de, der stod for Arbejdet p? HERRENs Hus, brugte dem til at udbedre og istands©¡tte Templet, |
GerElb1871 |
sie gaben es in die Hand derer, welche das Werk betrieben, die am Hause Jehovas bestellt waren. Und diese gaben es denen, welche das Werk taten, die im Hause Jehovas arbeiteten, um das Haus herzustellen und auszubessern: |
GerElb1905 |
sie gaben es in die Hand derer, welche das Werk betrieben, die am Hause Jehovas bestellt waren. Und diese gaben es denen, welche das Werk taten, die im Hause Jehovas arbeiteten, um das Haus herzustellen und auszubessern: |
GerLut1545 |
Und gaben's unter die H?nde den Arbeitern, die bestellet waren am Hause des HERRN. Und sie gaben's denen, die da arbeiteten am Hause des HERRN, und wo es bauf?llig war, da©¬ sie das Haus besserten. |
GerSch |
Sie gaben es aber in die Hand derer, die dazu bestellt waren, das Werk am Hause des HERRN ausf?hren zu lassen, und diese gaben es den Werkleuten, welche am Hause des HERRN arbeiteten, um das Haus wieder herzustellen und auszubessern; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ä¥é¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í |
ACV |
And they delivered it into the hand of the workmen who had the oversight of the house of LORD. And the workmen who labored in the house of LORD gave it to mend and repair the house. |
AKJV |
And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that worked in the house of the LORD, to repair and amend the house: |
ASV |
And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and (1) the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house: (1) Or they gave it to the workmen etc ; See 2 Ki 22:5) |
BBE |
And they gave it to the overseers of the work of the Lord's house, and the overseers gave it to the workmen working in the house, for building it up and making good what was damaged; |
DRC |
Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak. |
Darby |
And they gave it into the hand of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah; and they gave it to the workmen who wrought in the house of Jehovah to reinstate and repair the house: |
ESV |
And they gave it to the workmen who were working in the house of the Lord. And the workmen who were working in the house of the Lord gave it for repairing and restoring the house. |
Geneva1599 |
And they put it in the hands of them that should doe the worke and had the ouersight in the house of the Lord: and they gaue it to the workemen that wrought in the house of ye Lord, to repaire and amend the house. |
GodsWord |
They gave the money to the foremen who were in charge of the LORD's temple. These foremen gave it to the workmen who were restoring and repairing the temple. |
HNV |
They delivered it into the hand of the workmen who had the oversight of the house of the LORD; and the workmen who labored in thehouse of the LORD gave it to mend and repair the house; |
JPS |
And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD; and the workmen that wrought in the house of the LORD gave it to mend and repair the house; |
Jubilee2000 |
And they put [it] in the hand of those that did the work, that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and restore the house. |
LITV |
And they gave it into the hand of the doers of the work, those called out in the house of Jehovah; and they gave it to the doers of the work who were working in the house of Jehovah to repair and to make strong the house. |
MKJV |
And they put it in the hands of the workmen who had the oversight of the house of the LORD. And they gave it to the workmen who worked in the house of the LORD, to repair and mend the house. |
RNKJV |
And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of ????, and they gave it to the workmen that wrought in the house of ????, to repair and amend the house: |
RWebster |
And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD , and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD , to repair and restore the house : |
Rotherham |
And the overseers in the house of Yahweh, delivered it into the hand of the doer of the work,?yea they delivered it to the doers of the work, because they were working in the house of Yahweh, in searching and repairing the house: |
UKJV |
And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: |
WEB |
They delivered it into the hand of the workmen who had the oversight of the house of Yahweh; and the workmen who labored in thehouse of Yahweh gave it to mend and repair the house; |
Webster |
And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and mend the house: |
YLT |
and they give it into the hand of the workmen, those appointed over the house of Jehovah, and they give it to the workmen who are working in the house of Jehovah, to repair and to strengthen the house; |
Esperanto |
Kaj ili donis tion en la manojn de la laborplenumantoj, kiuj havis komision en la domo de la Eternulo; kaj cxi tiuj donis al tiuj, kiuj laboris en la domo de la Eternulo, rebonigante kaj riparante la domon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í |