Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 34Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿© ±×ÀÇ Á¶»ó ´ÙÀ­ÀÇ ±æ·Î °ÉÀ¸¸ç Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
 NIV He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ µé°Ô ¹Ù¸¥ Á¤Ä¡¸¦ Æñ´Ù. ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÅÂÁ¶ ´ÙÀ­À» º»¹Þ¾Æ ÇÑ ¹ß¦µµ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê°í ±×´ë·Î »ì¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ µé°Ô ¹Ù¸¥ Á¤Ä¡¸¦ Æñ´Ù. ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÅÂÁ¶ ´ÙÀ­À» º»¹Þ¾Æ ÇÑ ¹ßÀÚ±¹µµ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê°í ±×´ë·Î »ì¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hy het gedoen wat reg was in die o? van die HERE en gewandel in die we? van sy vader Dawid en nie regs of links afgewyk nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à.
 Dan Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne, og vandrede i sin lader Davids Spor uden al vige til h©ªjre eller venstre.
 GerElb1871 Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf den Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken.
 GerElb1905 Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf den Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken.
 GerLut1545 Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken.
 GerSch Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á.
 ACV And he did that which was right in the eyes of LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
 AKJV And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
 ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
 BBE And he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left.
 DRC And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.
 Darby And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.
 ESV And he did what was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left.
 Geneva1599 And he did vprightly in the sight of ye Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.
 GodsWord He did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped living this way.
 HNV He did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and didn¡¯t turn aside to the righthand or to the left.
 JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
 Jubilee2000 And he did [that which was] right in the sight of the LORD and walked in the ways of David, his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.
 LITV And he did the right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
 MKJV And he did the right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and did not turn aside to the right nor to the left.
 RNKJV And he did that which was right in the sight of ????, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
 RWebster And he did that which was right in the sight of the LORD , and walked in the ways of David his father , and declined neither to the right hand , nor to the left .
 Rotherham And he did that which was right, in the eyes of Yahweh,?and walked in the ways of David his father, and turned not aside, to the right hand or to the left.
 UKJV And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
 WEB He did that which was right in the eyes of Yahweh, and walked in the ways of David his father, and didn¡¯t turn aside to the righthand or to the left.
 Webster And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.
 YLT and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in the ways of David his father, and hath not turned aside--right or left.
 Esperanto Li agadis bone antaux la Eternulo, kaj iradis laux la vojoj de sia patro David, kaj ne deflankigxis dekstren nek maldekstren.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø