|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 31Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ °ð Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ¼öÁ¾µå´Â ÀÏ¿¡³ª À²¹ý¿¡³ª °è¸í¿¡³ª ±×ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ã°í ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÇàÇÏ¿© ÇüÅëÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
NIV |
In everything that he undertook in the service of God's temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ¿¹¹èµå¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿´°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ý°ú °è¸íÀ» ÁöÄÑ ÀÚ±â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç·Á°í ÇÏ¿´´Ù. ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ±×´Â ¸¶À½À» ´Ù ½ñ¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ÇÏ´Â Àϸ¶´Ù ¶æ´ë·Î µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ·Ê¹èµå¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿´°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ý°ú °è¸íÀ» ÁöÄÑ ÀÚ±â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç·Á°í ÇÏ¿´´Ù. ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ±×´Â ¸¶À½À» ´Ù ½ñ¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ÇÏ´Â Àϸ¶´Ù ¶æ´ë·Î µÇ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En in elke werk wat hy begin het insake die diens van die huis van God en insake die wet en die gebod om sy God te soek, het hy met sy hele hart gehandel en voorspoed gehad. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬å¬ã¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Alt, hvad han tog fat p? vedr©ªrende Tjenesten i Guds Hus eller Loven eller Budet for s?ledes at s©ªge sin Gud, det gjorde han af hele sit Hjerte, og det lykkedes for ham. |
GerElb1871 |
Und in allem Werke, das er anfing im Dienste des Hauses Gottes und in dem Gesetz und in dem Gebot, um seinen Gott zu suchen, handelte er mit ganzem Herzen, und es gelang ihm. |
GerElb1905 |
Und in allem Werke, das er anfing im Dienste des Hauses Gottes und in dem Gesetz und in dem Gebot, um seinen Gott zu suchen, handelte er mit ganzem Herzen, und es gelang ihm. |
GerLut1545 |
Und in allem Tun, das er anfing, am Dienst des Hauses Gottes nach dem Gesetz und Gebot, zu suchen seinen Gott, das tat er von ganzem Herzen; darum hatte er auch Gl?ck. |
GerSch |
Und in all seinem Werk, das er im Dienste des Hauses Gottes und nach dem Gesetze und Gebot unternahm, um seinen Gott zu suchen, handelte er von ganzem Herzen, und so gelang es ihm auch. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á, ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ø¥ä¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
AKJV |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
ASV |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
BBE |
And for everything he undertook, in connection with the work of the house of God and his law and orders, he got directions from God and did it with serious purpose; and things went well for him. |
DRC |
In all the service of the ministry of the house of the Lord according to the law and the ceremonies, desiring to seek his God with all his heart, and he did it and prospered, |
Darby |
And in every work that he undertook in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart and prospered. |
ESV |
And every work that he undertook in the service of the house of God and in accordance with the law and the commandments, seeking his God, he did with all his heart, and prospered. |
Geneva1599 |
And in all the workes that he began for the seruice of the house of God, both in the Law and in the commandements, to seeke his God, he did it with all his heart, and prospered. |
GodsWord |
Hezekiah incorporated Moses' Teachings and commands into worship and dedicated his life to serving God. Whatever he did for the worship in God's temple, he did wholeheartedly, and he succeeded. |
HNV |
In every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did itwith all his heart, and prospered. |
JPS |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
Jubilee2000 |
And in every work that he began in the service of the house of God and in the law and in the commandments, he sought God and he did [it] with all his heart and was prospered.: |
LITV |
And in every work that he began for the service of the house of God, and in the Law, and in the commandment, to seek his God with all his heart, he worked and prospered. |
MKJV |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
RNKJV |
And in every work that he began in the service of the house of Elohim, and in the law, and in the commandments, to seek his Elohim, he did it with all his heart, and prospered. |
RWebster |
And in every work that he began in the service of the house of God , and in the law , and in the commandments , to seek his God , he did it with all his heart , and prospered . |
Rotherham |
And, in all the work which he began in the service of the house of God?and in the law?and in the commandment, to seek unto his God, with all his heart, he wrought, and prospered. |
UKJV |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
WEB |
In every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did itwith all his heart, and prospered. |
Webster |
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did [it] with all his heart, and prospered. |
YLT |
and in every work that he hath begun for the service of the house of God, and for the law, and for the command, to seek to his God, with all his heart he hath wrought and prospered. |
Esperanto |
Kaj en cxiuj faroj, kiujn li entreprenis koncerne la servadon en la domo de Dio, la instruon kaj la ordonon pri la sinturnado al sia Dio, li agadis el la tuta koro, kaj li havis sukceson. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ñ¥ã¥ø ¥å¥í ¥ø ¥ç¥ñ¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|