Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 28Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ Æ÷·Î¸¦ À̸®·Î ²ø¾îµéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿©È£¿Í²² Çã¹°ÀÌ ÀÖ°Ô ÇÔÀÌ´Ï ¿ì¸®ÀÇ ÁË¿Í Çã¹°À» ´õÇÏ°Ô ÇÔÀ̷δ٠¿ì¸®ÀÇ Çã¹°ÀÌ ÀÌ¹Ì Ä¿¼­ Áø³ëÇϽÉÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÓ¹ÚÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϸÅ
 KJV And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
 NIV "You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the LORD. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ Æ÷·ÎµéÀ» µ¥¸®°í µé¾î ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. À̰ÍÀº ¾ßÈѲ² Á˰¡ µÇ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê¾Æµµ Á˰¡ ¸¹¾Æ ±×ÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¶³¾îÁú ÆÇÀε¥, ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ Á˰¡ ¾ÆÁ÷ ºÎÁ·ÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ Æ÷·ÎµéÀ» µ¥¸®°í µé¾î¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²² Á˰¡ µÇ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê¾Æµµ Á˰¡ ¸¹¾Æ ±×ÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¶³¾îÁúÆÇÀε¥ ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ Á˰¡ ¾ÆÁ÷ ºÎÁ·ÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´À³Ä."
 Afr1953 en aan hulle ges?: Julle mag die gevangenes nie hierheen bring nie; want julle dink om by ons sondes en by ons skuld nog by te voeg, sodat ons skuldig sou staan voor die HERE; want ons skuld is groot, en die toorngloed is oor Israel.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à, ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan og sagde til dem: "I m? ikke bringe Fangerne herhen! Thi I har i Sinde at ©ªge vote Synder og vor Skyld ud over den Skyld, vi har over for HERREN; thi stor er vor Skyld, og gl©ªdende Vrede er over Israel!"
 GerElb1871 und sprachen zu ihnen: Ihr sollt nicht die Gefangenen hierher bringen; denn um eine Schuld gegen Jehova ?ber uns zu bringen, gedenket ihr solches, um unsere S?nden und unsere Verschuldungen zu mehren; denn wir haben schon eine gro©¬e Schuld, und eine Zornglut ist ?ber Israel!
 GerElb1905 und sprachen zu ihnen: Ihr sollt nicht die Gefangenen hierher bringen; denn um eine Schuld gegen Jehova ?ber uns zu bringen, gedenket ihr solches, um unsere S?nden und unsere Verschuldungen zu mehren; denn wir haben schon eine gro©¬e Schuld, und eine Zornglut ist ?ber Israel!
 GerLut1545 und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld vor dem HERRN ?ber uns, auf da©¬ ihr unserer S?nde und Schuld desto mehr machet; denn es ist zuvor der Schuld zu viel und der Zorn ?ber Israel ergrimmet.
 GerSch und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hierher bringen, denn das w?rde uns zur Schuld vor dem HERRN gereichen! Ihr gedenket unsre S?nde und Schuld zu vermehren; und doch ist unsre Schuld schon gro©¬ genug und der grimmige Zorn ?ber Israel!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥á¥î¥å¥é ¥å¥ä¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ø ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV and said to them, Ye shall not bring in the captives here. For ye propose that which will bring upon us a trespass against LORD, to add to our sins and to our trespass. For our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
 AKJV And said to them, You shall not bring in the captives here: for whereas we have offended against the LORD already, you intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
 ASV and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us (1) a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our (1) trespass; for our (1) trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. (1) Or guilt )
 BBE And said to them, You are not to let these prisoners come here; for what you are designing to do will be a cause of sin against the Lord to us, making even greater our sin and our wrongdoing, which now are great enough, and his wrath is burning against Israel.
 DRC And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel.
 Darby and said to them, Ye shall not bring in the captives hither; because, for our guilt before Jehovah, ye think to increase our sins and our trespasses: for our trespass is great, and fierce wrath is upon Israel.
 ESV and said to them, You shall not bring the captives in here, for you propose to bring upon us guilt against the Lord in addition to our present sins and guilt. For our guilt is already great, and there is fierce wrath against Israel.
 Geneva1599 And said vnto them, Bring not in the captiues hither: for this shalbe a sinne vpon vs against the Lord: ye entende to adde more to our sinnes and to our trespasse, though our trespasse be great, and the fierce wrath of God is against Israel.
 GodsWord They said to the army, "Don't bring the prisoners here. You'll make us responsible for this sin against the LORD. Do you intend to add to all our sins? The LORD is very angry with Israel because we have already sinned."
 HNV and said to them, ¡°You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against theLORD, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.¡±
 JPS and said unto them: 'Ye shall not bring in the captives hither; for ye purpose that which will bring upon us guilt against the LORD, to add unto our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.'
 Jubilee2000 and said unto them, Ye shall not bring in the captives here, for the sin against the LORD shall be upon us. Ye intend to add [more] to our sins and to our guilt, for our guilt is great, and [there is] fierce wrath against Israel.
 LITV And they said to them, You shall not bring the captives here, for guilt against Jehovah is on us; you are planning to add to our sin and to our guilt, for plenty of guilt is ours, and the glow of anger on Israel.
 MKJV And they said to them, You shall not bring the captives here. For we have offended the LORD, and you intend to add to our sins and to our trespass. For our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
 RNKJV And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against ???? already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
 RWebster And said to them, Ye shall not bring in the captives here: for though we have offended against the LORD already , ye intend to add more to our sins and to our trespass : for our trespass is great , and there is fierce wrath against Israel .
 Rotherham and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither, for, with guilt against Yahweh already upon us, ye, are thinking to add unto our sins, and unto our guilt,?for great is the guilt we have, and fierce is the anger over Israel.
 UKJV And said unto them, All of you shall not bring in the captives here: for whereas we have offended against the LORD already, all of you intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
 WEB and said to them, ¡°You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespassagainst Yahweh, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.¡±
 Webster And said to them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass [is] great, and [there is] fierce wrath against Israel.
 YLT and say to them, `Ye do not bring in the captives hither, for, to guilt against Jehovah on us, ye are saying to add unto our sin and unto our guilt? for abundant is the guilt we have, and the fierceness of anger on Israel.'
 Esperanto kaj diris al ili:Ne konduku cxi tien la kaptitojn, cxar novan nian kulpon antaux la Eternulo vi intencas aldoni al niaj pekoj kaj kulpoj; granda estas nia kulpo kaj la flama kolero kontraux Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ø¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å¥é¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø