¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 23Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ´Þ·ª°¡ ¹é¼ºµéÀÌ ¶Ù¸ç ¿ÕÀ» Âù¼ÛÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£·¯ |
KJV |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: |
NIV |
When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went to them at the temple of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ´Þ¸®¾ß°¡ ¹é¼ºµéÀÌ ±â»µ ¶Ù¸ç ¿ÕÀ» Âù¾çÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¹é¼ºµéÀÌ ¸ðÀÎ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡ ³ª°¡ º¸´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ´Þ¸®¾ß°¡ ¹é¼ºµéÀÌ ±â»µ¶Ù¸ç ¿ÕÀ» Âù¾çÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¹é¼ºµéÀÌ ¸ðÀÎ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ ³ª°¡º¸´Ï |
Afr1953 |
En toe At?lia die stem van die mense hoor wat toestroom en die koning toejuig, het sy na die volk in die huis van die HERE gekom; |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à¬ä¬à¬Ý¬Ú¬ñ ¬é¬å ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Da Atalja h©ªrte Larmen af Folket, som l©ªb og jublede for Kongen, gik hun hen til Folket i HERRENs Hus, |
GerElb1871 |
Und als Athalja das Geschrei des Volkes h?rte, das herzulief und den K?nig pries, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas. |
GerElb1905 |
Und als Athalja das Geschrei des Volkes h?rte, das herzulief und den K?nig pries, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas. |
GerLut1545 |
Da aber Athalja h?rete das Geschrei des Volks, das zulief und den K?nig lobte, ging sie zum Volk im Hause des HERRN. |
GerSch |
Als aber Atalia das Geschrei des Volkes h?rte, das zulief und den K?nig lobte, kam sie zu dem Volk im Hause des HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ò¥á ¥ç ¥Ã¥ï¥è¥ï¥ë¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of LORD. |
AKJV |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: |
ASV |
And when Athaliah heard the noise (1) of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah: (1) Or of the people, of the guard, and of those who praised the king ) |
BBE |
Now Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord: |
DRC |
Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord. |
Darby |
And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of Jehovah. |
ESV |
Athaliah ExecutedWhen Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she went into the house of the Lord to the people. |
Geneva1599 |
But when Athaliah heard the noyse of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord. |
GodsWord |
When Athaliah heard the people running and praising the king, she went into the LORD's temple, where the people were. |
HNV |
When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: |
JPS |
And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD; |
Jubilee2000 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running of those that were praising the king, she came to the people into the house of the LORD: |
LITV |
And Athaliah heard the sound of the people who were running and who were praising the king; and she came to the people in the house of Jehovah, |
MKJV |
And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of the LORD. |
RNKJV |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of ????: |
RWebster |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king , she came to the people into the house of the LORD : |
Rotherham |
Now, when Athaliah heard the noise of the people who were running, and those who were praising the king,?then came she unto the people in the house of Yahweh; |
UKJV |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: |
WEB |
When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Yahweh: |
Webster |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: |
YLT |
And Athaliah heareth the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she cometh in unto the people in the house of Jehovah, |
Esperanto |
Kiam Atalja auxdis la bruon de la popolo, kuranta kaj gloranta la regxon, sxi iris al la popolo en la domon de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ã¥ï¥è¥ï¥ë¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |