Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 23Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¸ðµç À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¸í·ÉÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ÁØÇàÇÏ¿© °¢±â ¼öÇÏ¿¡ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ´ç¹øÀÎ ÀÚ¿Í ¾È½ÄÀÏ¿¡ ºñ¹øÀÎ ÀÚµéÀ» °Å´À¸®°í ÀÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ºñ¹øÀÎ ÀÚµéÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´õ¶ó
 KJV So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
 NIV The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--for Jehoiada the priest had not released any of the divisions.
 °øµ¿¹ø¿ª ·¹À§Àεé°ú ¿Â À¯´ÙÀεéÀº »çÁ¦ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ú´Ù. »çÁ¦ ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¸ðµç ¹Ý¿¡ ºñ»ó±Ù¹«·ÉÀ» ³»·È±â ¶§¹®¿¡ À屺µéÀº ¾È½ÄÀÏ ±Ù¹«¹Ý°ú ¾È½ÄÀÏ ºñ¹ø¹ÝÀ» ¸ðµÎ ÃâµÎ½ÃÄ×´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¿Â À¯´ë »ç¶÷µéÀº Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ú´Ù. Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¸ðµç ¹Ý¿¡ ºñ»ó±Ù¹«·ÉÀ» ³»·È±â ¶§¹®¿¡ À屺µéÀº ¾È½ÄÀÏ ±Ù¹«¹Ý°ú ¾È½ÄÀÏ ºñ¹ø¹ÝÀ» ¸ðµÎ ÃâµÎ½ÃÄ×´Ù.
 Afr1953 En die Leviete en die hele Juda het gedoen net soos die priester Jojada beveel het: elkeen het sy manne geneem wat op die sabbat inkom saam met die wat op die sabbat uitgaan; want die priester Jojada het die afdelings nie ontslaan nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬À¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ? ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Leviterne og alle Jud©¡erne gjorde alt, hvad Pr©¡sten Jojada havde p?budt, idet de tog hver sine Folk, b?de dem, der rykkede ud, og dem, der rykkede ind om Sabbaten, thi Pr©¡sten Jojada gav ikke Skifterne Orlov.
 GerElb1871 Und die Leviten und ganz Juda taten nach allem, was der Priester Jojada geboten hatte; und sie (d. h. die Leviten) nahmen ein jeder seine M?nner, die am Sabbath antretenden samt den am Sabbath abtretenden; denn der Priester Jojada hatte die Abteilungen nicht entlassen.
 GerElb1905 Und die Leviten und ganz Juda taten nach allem, was der Priester Jojada geboten hatte; und sie (dh. die Leviten) nahmen ein jeder seine M?nner, die am Sabbath antretenden samt den am Sabbath abtretenden; denn der Priester Jojada hatte die Abteilungen nicht entlassen.
 GerLut1545 Und die Leviten und ganz Juda taten, wie der Priester Jojada geboten hatte, und nahm ein jeglicher seine Leute, die des Sabbats antraten, mit denen, die des Sabbats abtraten. Denn Jojada, der Priester, lie©¬ die zween Haufen nicht voneinander kommen.
 GerSch Und die Leviten und ganz Juda handelten genau nach dem Befehl des Priesters Jojada; und ein jeder nahm seine Leute, die am Sabbat antraten, samt denen, die am Sabbat abtraten. Denn der Priester Jojada entlie©¬ die Abteilungen nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥å ¥ó¥á? ¥ó¥á¥î¥å¥é?.
 ACV So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath. For Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
 AKJV So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
 ASV So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath; with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
 BBE So the Levites and all Judah did as Jehoiada the priest had given them orders: every one took with him his men, those who were to come in and those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada had not sent away the divisions.
 DRC So the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest bad commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week.
 Darby And the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with them that were to go forth on the sabbath; for Jehoiada the priest did not liberate the divisions.
 ESV The Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men, who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss (See 1 Chr. 24) the divisions.
 Geneva1599 So the Leuites and all Iudah did according to all things that Iehoiada the Priest had commanded, and tooke euery man his men that came on the Sabbath, with them that went out on the Sabbath: for Iehoiada the Priest did not discharge the courses.
 GodsWord So the Levites and all the Judeans did what the priest Jehoiada had ordered them. Each took his men who were coming on duty on the day of worship as well as those who were about to go off duty. Jehoiada had not dismissed the priestly divisions.
 HNV So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those whowere to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest didn¡¯t dismiss the shift.
 JPS So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
 Jubilee2000 So the Levites and all Judah did according to all the things that Jehoiada, the priest, had commanded, and each one took his men, those that were to come in on the sabbath with those that were to go [out] on the sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss the courses.
 LITV And the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded. And every man took his men who were to come in on the sabbath, the ones who were to go out on the sabbath. For Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
 MKJV And the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded. And every man took his men who were to come in on the sabbath, with the ones who were to go out on the sabbath. For Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
 RNKJV So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
 RWebster So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded , and took every man his men that were to come in on the sabbath , with them that were to go out on the sabbath : for Jehoiada the priest dismissed not the courses .
 Rotherham So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they took every man his men, who were coming in on the sabbath, with them who were going out on the sabbath,?for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
 UKJV So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
 WEB So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those whowere to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest didn¡¯t dismiss the shift.
 Webster So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
 YLT And the Levites and all Judah do according to all that Jehoiada the priest hath commanded, and take each his men going in on the sabbath, with those going out on the sabbath, for Jehoiada the priest hath not let away the courses.
 Esperanto La Levidoj kaj cxiuj Judoj faris cxion, kion ordonis la pastro Jehojada; kaj cxiu prenis siajn homojn, la sabate venantajn kun la sabate forirantaj, cxar la pastro Jehojada ne forliberigis la lauxvicajn grupojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ó¥á? ¥å¥õ¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø