Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 22Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ±×°¡ ÆÐ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¶ó ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÆÇÕÀÇ Áý °°ÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
 NIV He did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for after his father's death they became his advisers, to his undoing.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆÇÕ °¡¹®Ã³·³ ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ºÎ¿ÕÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ ±×µéÀÇ ÀǰßÀ» µû¸£´Ù°¡ ½º½º·Î Àڱ⠹«´ýÀ» ÆÄ°í ¸¸ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÇÕ °¡¹®Ã³·³ ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ºÎ¿ÕÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ ±×µéÀÇ ÀǰßÀ» µû¸£´Ù°¡ ½º½º·Î Àڱ⠹«´ýÀ» ÆÄ°í ¸¸ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE soos die huis van Agab, want hulle was sy raadgewers n? die dood van sy vader, hom tot 'n verderf.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý.
 Dan Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne, ligesom Akabs Hus, thi efter Faderens D©ªd blev de hans R?dgivere, og det blev hans Ford©¡rv.
 GerElb1871 Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
 GerElb1905 Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
 GerLut1545 Darum tat er, das dem HERRN ?bel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, da©¬ sie ihn verderbeten.
 GerSch Und so tat er, was b?se war in den Augen des HERRN, wie das Haus Ahabs; denn nach seines Vaters Tod waren sie seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he did that which was evil in the sight of LORD, as did the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
 AKJV Why he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
 ASV And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
 BBE And he did evil in the eyes of the Lord, as the family of Ahab did; for after the death of his father they were his guides to his destruction.
 DRC So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
 Darby And he did evil in the sight of Jehovah like the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
 ESV He did what was evil in the sight of the Lord, as the house of Ahab had done. For after the death of his father they were his counselors, to his undoing.
 Geneva1599 Wherefore he did euill in the sight of the Lord, like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father, to his destruction.
 GodsWord He did what the LORD considered evil, as Ahab's family had done. After his father died, they advised him to do what Ahab's family had done. They did this to destroy him.
 HNV He did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counselors after the death of hisfather, to his destruction.
 JPS And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
 Jubilee2000 Therefore, he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab, for they were his counsellors, after the death of his father, to his destruction.
 LITV And he did evil in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, for his destruction.
 MKJV And he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his ruin.
 RNKJV Wherefore he did evil in the sight of ???? like the house of Ahab: for they were his counsellor after the death of his father to his destruction.
 RWebster Therefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab : for they were his counsellors after the death of his father to his destruction .
 Rotherham Wherefore he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, like the house of Ahab,?for, they, became his counselors, after the death of his father, to his destruction.
 UKJV Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
 WEB He did that which was evil in the sight of Yahweh, as did the house of Ahab; for they were his counselors after the death of hisfather, to his destruction.
 Webster Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors, after the death of his father, to his destruction.
 YLT And he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for they have been his counsellors, after the death of his father, for destruction to him.
 Esperanto Li faradis malbonon antaux la Eternulo, kiel la domo de Ahxab, cxar ili estis liaj konsilantoj post la morto de lia patro, por pereigi lin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø