Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 15Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ³ª¶ó¿Í Àú ³ª¶ó°¡ ¼­·Î Ä¡°í ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ Àú ¼ºÀ¾°ú ¶ÇÇÑ ±×·¯ÇÏ¿© ÇÇÂ÷ »óÇÑ ¹Ù µÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿©·¯ °¡Áö °í³­À¸·Î ¿ä¶õÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó
 KJV And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
 NIV One nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹ÎÁ· Àú ¹ÎÁ·, ÀÌ ¼ºÀ¾ Àú ¼ºÀ¾ÀÌ ¼­·Î Ä¡°í ¹Þ´Â ÇüÆíÀ̾ú¼Ò. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿Â°® °í³­À¸·Î ±«·ÓÈ÷¼Ì´ø °ÍÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¹ÎÁ·, Àú ¹ÎÁ·, ÀÌ ¼ºÀ¾, Àú ¼ºÀ¾ÀÌ ¼­·Î Ä¡°í ¹Þ´Â ÇüÆíÀ̾ú¼Ò. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿Â°® °í³­À¸·Î ±«·ÓÈ÷¼Ì´ø °ÍÀÌ¿ä.
 Afr1953 en nasie het teen nasie en stad teen stad gebots, omdat God hulle deur allerhande nood in verwarring gebring het.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬å¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö.
 Dan Folk knustes mod Folk, By mod By, thi Gud bragte dem i vild R©¡dsel med alle mulige Tr©¡ngsler.
 GerElb1871 Und es stie©¬ sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte (O. verwirrte) sie durch allerlei Bedr?ngnis.
 GerElb1905 Und es stie©¬ sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte (O. verwirrte) sie durch allerlei Bedr?ngnis.
 GerLut1545 Denn ein Volk wird das andere zerschmei©¬en und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
 GerSch Und es schlug sich ein Volk mit dem andern und eine Stadt mit der andern; denn Gott erschreckte sie durch allerlei Not.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥ó¥ï ¥å¥è¥í¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥å¥è¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á
 ACV And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city. For God vexed them with all adversity.
 AKJV And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
 ASV And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
 BBE And they were broken by divisions, nation against nation and town against town, because God sent all sorts of trouble on them.
 DRC For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress.
 Darby And nation was broken against nation, and city against city; for God disturbed them with all manner of distress.
 ESV They were broken in pieces. Nation was crushed by nation and city by city, for God troubled them with every sort of distress.
 Geneva1599 For nation was destroyed of nation, and citie of citie: for God troubled them with all aduersitie.
 GodsWord One nation crushed another nation; one city crushed another. God had tormented them with every kind of trouble.
 HNV They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
 JPS And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did discomfit them with all manner of adversity.
 Jubilee2000 And one Gentile destroyed the other, and one city the other; for God discomforted them with all adversity.
 LITV And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city. For God troubled them with every distress.
 MKJV And nation was beaten by nation, and city by city, for God troubled them with every distress.
 RNKJV And nation was destroyed of nation, and city of city: for Elohim did vex them with all adversity.
 RWebster And nation was destroyed by nation , and city by city : for God troubled them with all adversity . {destroyed: Heb. beaten in pieces}
 Rotherham and they were beaten in pieces-nation against nation, and city against city,?for, God, discomfited them with all manner of distress.
 UKJV And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
 WEB They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
 Webster And nation was destroyed by nation, and city by city: for God troubled them with all adversity.
 YLT and they have been beaten down, nation by nation, and city by city, for God hath troubled them with every adversity;
 Esperanto Nacio disbatos nacion kaj urbo urbon, cxar Dio konfuzos ilin per diversaj malfelicxoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥è¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø