¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ»ç¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¹é¼ºÀÌ ±¸½º »ç¶÷µéÀ» Ãß°ÝÇÏ¿© ±×¶ö±îÁö À̸£¸Å ÀÌ¿¡ ±¸½º »ç¶÷µéÀÌ ¾þµå·¯Áö°í »ì¾Æ ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼¿Í ±×ÀÇ ±º´ë ¾Õ¿¡¼ ÆÐ¸ÁÇÏ¿´À½À̶ó ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀÌ ¸Å¿ì ¸¹¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. |
NIV |
and Asa and his army pursued them as far as Gerar. Such a great number of Cushites fell that they could not recover; they were crushed before the LORD and his forces. The men of Judah carried off a large amount of plunder. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ»ç¿Í ±×ÀÇ ±º´ë´Â ±×¶ö¿¡ À̸£±â±îÁö Ãß°ÝÇÏ¸ç ¹«Âñ·¶´Ù. ±¸½º±ºÀº Çϳªµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±¸½º±ºÀº ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼, ¾ßÈÑÀÇ ±º´ë ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. À¯´Ù±ºÀº ±²ÀåÈ÷ ¸¹Àº Àü¸®Ç°À» ¾ò¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ»ç¿Í ±×ÀÇ ±º´ë´Â ±×¶ö¿¡ À̸£±â±îÁö Ãß°ÝÇÏ¸ç ¹«Âñ·¶´Ù. ±¸½º±ºÀº Çϳªµµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±¸½º±ºÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼, ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ë ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. À¯´ë±ºÀº ±²ÀåÈ÷ ¸¹Àº Àü¸®Ç°À» ¾ò¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Asa en die manskappe wat by hom was, het hulle agtervolg tot by Gerar; en van die Kusiete het soveel geval, dat daar vir hulle geen herstel moontlik was nie; want hulle was gebreek voor die aangesig van die HERE en voor sy le?r. En hulle het 'n baie groot buit geneem; |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬Ö¬â¬Ñ¬â. ¬ª ¬à¬ä ¬Ö¬ä¬Ú¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à. ¬ª ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Asa og hans Folk forfulgte dem til Gerar, og alle Kusjiterne faldt, ingen reddede Livet, thi de knustes foran HERREN og hans H©¡r. Jud©¡erne gjorde et um?deligt Bytte |
GerElb1871 |
Und Asa und das Volk, das bei ihm war, jagten ihnen nach bis Gerar. Und es fielen von den Kuschitern so viele, da©¬ sie sich nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor Jehova und vor seinem Heere. Und sie trugen sehr viel Beute davon. |
GerElb1905 |
Und Asa und das Volk, das bei ihm war, jagten ihnen nach bis Gerar. Und es fielen von den Kuschitern so viele, da©¬ sie sich nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor Jehova und vor seinem Heere. Und sietrugen sehr viel Beute davon. |
GerLut1545 |
Und Assa samt dem Volk, das bei ihm war, jagte ihnen nach bis gen Gerar. Und die Mohren fielen, da©¬ ihrer keiner lebendig blieb, sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seinem Heerlager. Und sie trugen sehr viel Raubs davon. |
GerSch |
Und Asa samt dem Volk, das bei ihm war, jagte ihnen nach bis gen Gerar. Und von den Mohren fielen so viele, da©¬ sie sich nicht erholen konnten, sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seiner Heerschar; und sie trugen sehr viel Raub davon. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥Ã¥å¥ñ¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ò¥ï¥ô¥ó¥ï¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And Asa and the people who were with him pursued them to Gerar. And there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves. For they were destroyed before LORD, and before his army. And they carried away very much booty. |
AKJV |
And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. |
ASV |
And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians (1) so many that they could not recover themselves; for they were (2) destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty. (1) Or so that none remained alive 2) Heb broken ) |
BBE |
And Asa and the people who were with him went after them as far as Gerar; and so great was the destruction among the Ethiopians that they were not able to get their army together again, for they were broken before the Lord and before his army; and they took away a great amount of their goods. |
DRC |
And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils, |
Darby |
And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar; and the Ethiopians were overthrown, that none of them was left alive; for they were crushed before Jehovah and before his army. And they carried away very much spoil. |
ESV |
Asa and the people who were with him pursued them as far as (Gen. 10:19; 20:1; 26:1, 6) Gerar, and the Ethiopians fell until none remained alive, for they were broken before the Lord and his army. The men of Judah (Hebrew they) carried away very much spoil. |
Geneva1599 |
And Asa and the people that was with him, pursued them vnto Gerar. And the Ethiopians hoste was ouerthrowen, so that there was no life in them: for they were destroyed before the Lord and before his hoste: and they caryed away a mightie great spoyle. |
GodsWord |
Asa and his troops pursued them as far as Gerar. Many of the Sudanese died in battle. As a result, the Sudanese army couldn't fight again. It was crushed in front of the LORD and his army. The LORD's army captured a lot of goods. |
HNV |
Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recoverthemselves; for they were destroyed before the LORD, and before his army; and they carried away very much booty. |
JPS |
And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar; and there fell of the Ethiopians so that none remained alive; for they were shattered before the LORD, and before His host; and they carried away very much booty. |
Jubilee2000 |
And Asa and the people that [were] with him pursued them unto Gerar, and the Ethiopians were overthrown until there were none [left] alive, for they were destroyed before the LORD and before his host, and they carried away very much spoil. |
LITV |
And Asa and the people with him pursued them even to Gerar. And all of the Cushites fell, for there was not one left alive to them; because they had broken before Jehovah, and before His army. And they carried away very much plunder. |
MKJV |
And Asa and the people with him pursued them to Gerar. And the Cushites fell, for none was left alive of them. For they were destroyed before the LORD and before His army. And they carried away very much plunder. |
RNKJV |
And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before ????, and before his host; and they carried away very much spoil. |
RWebster |
And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar : and the Cushites were overthrown , that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD , and before his host ; and they carried away very much spoil . {destroyed: Heb. broken} |
Rotherham |
And Asa and the people that were with him pursued as far as to Gerar, and the Ethiopians fell, so that there was no way for them to recover, for they were routed before Yahweh, and before him host,?and they carried away exceeding much spoil. |
UKJV |
And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. |
WEB |
Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recoverthemselves; for they were destroyed before Yahweh, and before his army; and they carried away very much booty. |
Webster |
And Asa and the people that [were] with him pursued them to Gerar: and the Cushites were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. |
YLT |
and Asa and the people who are with him pursue them even to Gerar, and there fall of the Cushim, for they have no preserving, because they have been broken before Jehovah, and before His camp; and they bear away very much spoil, |
Esperanto |
Kaj Asa, kaj la popolo, kiu estis kun li, persekutis ilin gxis Gerar; kaj la Etiopoj falis tiel, ke neniu el ili restis vivanta; cxar ili estis frakasitaj antaux la Eternulo kaj antaux Lia militistaro. Kaj ili forportis tre multe da militakirajxo. |
LXX(o) |
(14:12) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ã¥å¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥å? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á |