|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 10Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ¿ÕÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ´ÙÀ°ú ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´À³Ä ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» À¯»êÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ °¢°¢ ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ´ÙÀÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³× ÁýÀ̳ª µ¹º¸¶ó ÇÏ°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µéÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thineown house. So all Israel went to their tents. |
NIV |
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ¿ÕÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» µé¾îÁÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» ¸òÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾ø±¸³ª. À̽º¶ó¿¤¾Æ, ¸ðµÎ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ÀÚ. ´ÙÀÀÌ¿©, ÀÌÁ¦ ³× Áý¾ÈÀ̳ª µ¹º¸¾Æ¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¢ÀÚ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ¿ÕÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» µé¾îÁÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» ¸òÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä. ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾ø±¸³ª. À̽º¶ó¿¤¾Æ. ¸ðµÎ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ. ´ÙÀÀÌ¿©. ÀÌÁ¦ ³× Áý¾ÈÀ̳ª µ¹º¸¾Æ¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¢ÀÚ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe die hele Israel sien dat die koning nie na hulle luister nie, het die volk die koning geantwoord en ges?: Watter aandeel het ons aan Dawid? En daar is geen erfdeel aan die seun van Isai nie! Elkeen na sy tente toe, Israel! Sorg vir jou eie huis, Dawid! Daarop het die hele Israel na sy tente gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬¦¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß! ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð! ¬±¬à¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men da hele Israel m©¡rkede, at Kongen ikke h©ªrte p? dem, gav Folket Kongen det Svar: "Hvad Del har vi i David? Vi har ingen Lod i Isajs S©ªn! Til dine Telte, Israel! S©ªrg nu, David, for dit eget Hus!" Derp? vendte Israel tilbage til sine Telte. |
GerElb1871 |
Und als ganz Israel sah, da©¬ der K?nig nicht auf sie h?rte, da antwortete das Volk dem K?nig und sprach: Was haben wir f?r Teil an David? und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Ein jeder zu seinen (W. deinen) Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! Und ganz Israel ging nach seinen Zelten. |
GerElb1905 |
Und als ganz Israel sah, da©¬ der K?nig nicht auf sie h?rte, da antwortete das Volk dem K?nig und sprach: Was haben wir f?r Teil an David? Und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Ein jeder zu seinen (W. deinen) Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! Und ganz Israel ging nach seinen Zelten. |
GerLut1545 |
Da aber das ganze Israel sah, da©¬ ihnen der K?nig nicht gehorchte, antwortete das Volk dem K?nige und sprach: Was haben wir Teils an David oder Erbe am Sohn Isais? Jedermann von Israel zu seiner H?tte! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Und das ganze Israel ging in seine H?tten, |
GerSch |
Als aber ganz Israel sah, da©¬ der K?nig ihnen nicht willfahrte, antwortete das Volk dem K?nig und sprach: Was haben wir f?r Anteil an David? Wir haben nichts zu erben vom Sohne Isais! In seine eigene H?tte gehe, wer zu Israel geh?rt! Du, David, magst selbst zu deinem Hause sehen! Und ganz Israel ging in seine H?tten; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä; ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï?, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And when all Israel saw that the king did not hearkened to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel. Now see to thine own house, David. So all Israel departed to their tents. |
AKJV |
And when all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to your own house. So all Israel went to their tents. |
ASV |
And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents. |
BBE |
And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? every man to your tents, O Israel; now see to your house, David. So all Israel went to their tents. |
DRC |
And all the people upon the king's speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David, feed thy own house. And Israel went away to their dwellings. |
Darby |
And all Israel saw that the king hearkened not to them; and the people answered the king saying, What portion have we in David? and we have no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel. Now see to thine own house, David! And all Israel went to their tents. |
ESV |
And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. (See 2 Sam. 20:1) Each of you to your tents, O Israel! Look now to your own house, David. So all Israel went to their tents. |
Geneva1599 |
So when all Isarael sawe that the King would not heare them, the people answered the King, saying, What portion haue we in Dauid? for we haue none inheritance in the sonue of Ishai. O Israel, euery man to your tents: now see to thine owne house, Dauid. So all Israel departed to their tents. |
GodsWord |
When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David's kingdom? We won't receive an inheritance from Jesse's son. Everyone to his own tent, Israel! Now look after your own house, David!" So all Israel went home to their own tents. |
HNV |
When all Israel saw that the king didn¡¯t listen to them, the people answered the king, saying, ¡°What portion have we in David?Neither have we inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.¡± So all Israeldeparted to their tents. |
JPS |
And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So all Israel departed unto their tents. |
Jubilee2000 |
And when all Israel [saw] that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David or inheritance in the son of Jesse? Every man to your tents, O Israel! Now, David, see to thine own house! So all Israel went to their tents. |
LITV |
And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people sent back to the king, saying, What part do we have in David? Yea, there is no inheritance in the son of Jesse. Each to your tents, O Israel! Now see to your house, David! And all Israel went to their tents. |
MKJV |
And all Israel saw that the king would not listen to them, and the people answered the king saying, What part do we have in David? And we have no inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, O Israel! Now, David, see to your own house. And all Israel went to their tents. |
RNKJV |
And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. |
RWebster |
And when all Israel saw that the king would not hearken to them, the people answered the king , saying , What portion have we in David ? and we have no inheritance in the son of Jesse : every man to your tents , O Israel : and now, David , see to thy own house . So all Israel went to their tents . |
Rotherham |
And, when, all Israel, saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying?What portion have, we, in David, or inheritance in the son of Jesse? Every man, to your homes, O Israel! Now, see to thine own house, O David! And all Israel departed to their homes. |
UKJV |
And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to yours own house. So all Israel went to their tents. |
WEB |
When all Israel saw that the king didn¡¯t listen to them, the people answered the king, saying, ¡°What portion have we in David?Neither have we inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.¡± So all Israeldeparted to their tents. |
Webster |
And when all Israel [saw] that the king would not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and [we have] no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: [and] now, David, see to thy own house. So all Israel went to their tents. |
YLT |
And all Israel have seen that the king hath not hearkened to them, and the people send back to the king, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in a son of Jesse; each to thy tents, O Israel; now, see thy house--David,' and all Israel go to their tents. |
Esperanto |
Kiam cxiuj Izraelidoj vidis, ke la regxo ilin ne obeas, tiam la popolo respondis al la regxo, dirante:Kian parton ni havas en David? ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj; iru, ho Izraelidoj, cxiu al sia tendo! nun zorgu mem pri via domo, ho David! Kaj cxiuj Izraelidoj disiris al siaj tendoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥å¥í ¥ô¥é¥ø ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥í¥ô¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|