¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 8Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ¸êÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× ¶¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±×µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿ª²ÛÀ¸·Î »ï¾Æ ¿À´Ã¿¡ À̸£·¶À¸µÇ |
KJV |
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. |
NIV |
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̵éÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾ø¾Ö ¹ö¸®Áö ¾Ê°í ³²°Ü µÐ »ç¶÷µéÀÇ ÈļÕÀ̾ú´Âµ¥, ¼Ö·Î¸óÀº ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ºÎ¿ª¿¡ µ¿¿øÇÏ¿´´Ù. À̵éÀº Áö±Ý±îÁöµµ ±×·± ½Å¼¼´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̵éÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾ø¾Ö ¹ö¸®Áö ¾Ê°í ³²°ÜµÐ »ç¶÷µéÀÇ ÈļÕÀ̾ú´Âµ¥ ¼Ö·Î¸óÀº ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ºÎ¿ª¿¡ µ¿¿øÇÏ¿´´Ù. À̵éÀº Áö±Ý±îÁöµµ ±×·± ½Å¼¼´Ù. |
Afr1953 |
van hulle kinders wat n? hulle oorgebly het in die land, wat die kinders van Israel nie uitgeroei het nie, die het Salomo laat opkom vir dwangarbeid, tot vandag toe. |
BulVeren |
¬à¬ä ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú, ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
deres Efterkommere, som var tilbage efter dem i Landet, og som Israeliterne ikke havde tilintetgjort. dem udskrev Salomo til Hoveriarbejde, som det er den Dag i Dag. |
GerElb1871 |
ihre S?hne, (W. von ihren S?hnen) die nach ihnen im Lande ?briggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht vertilgt hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag. |
GerElb1905 |
ihre S?hne, (W. von ihren S?hnen) die nach ihnen im Lande ?briggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht vertilgt hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag. |
GerLut1545 |
und ihre Kinder, die sie hinter sich gelassen hatten im Lande, die die Kinder Israel nicht vertilget hatten, machte Salomo zinsbar bis auf diesen Tag. |
GerSch |
ihre Nachkommen, die sie im Lande gelassen, welche die Kinder Israel nicht vertilgt hatten, machte Salomo fronpflichtig, bis auf diesen Tag. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
of their sons who were left after them in the land whom the sons of Israel did not consumed, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day. |
AKJV |
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. |
ASV |
of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a (1) levy of bondservants unto this day. (1) Heb men subject to taskwork ) |
BBE |
Their men who were still living in the land, and whom the children of Israel had not put an end to, these Solomon put to forced work, as is done to this day; |
DRC |
Of their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day. |
Darby |
their children that were left after them in the land, whom the children of Israel had not destroyed, upon them did Solomon impose tribute-service until this day. |
ESV |
from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed?these Solomon drafted (ch. 10:18; 1 Kgs. 4:6; 9:21; 12:18; [Josh. 16:10]) as forced labor, and so they are to this day. |
Geneva1599 |
But of their children which were left after them in the lande, whome the children of Israel had not consumed, euen them did Salomon make tributaries vntill this day. |
GodsWord |
but they had descendants who were still in the land. Solomon drafted them for slave labor. (They are still [slaves] today.) |
HNV |
of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn¡¯t consume, of them Solomon conscriptedforced labor to this day. |
JPS |
of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day. |
Jubilee2000 |
[but] of their sons, who were left after them in the land, whom the sons of Israel, did not consume, Solomon made them pay tribute until this day. |
LITV |
(they were of their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel had not exterminated) Solomon caused them to go for forced labor to this day. |
MKJV |
of their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel did not destroy, Solomon made them subject to forced labor until this day. |
RNKJV |
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. |
RWebster |
But of their children , who were left after them in the land , whom the children of Israel consumed not, them did Solomon force to pay tribute until this day . |
Rotherham |
of their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel had not utterly destroyed, Solomon enrolled them as tributary?unto this day. |
UKJV |
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. |
WEB |
of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn¡¯t consume, of them Solomon conscriptedforced labor to this day. |
Webster |
[But] of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. |
YLT |
of their sons who have been left after them in the land, whom the sons of Israel consumed not--doth Solomon lift up a tribute unto this day. |
Esperanto |
el iliaj infanoj, kiuj restis post ili en la lando kaj kiujn la Izraelidoj ne ekstermis, Salomono faris tributulojn gxis la nuna tago. |
LXX(o) |
¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |