|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ÁÖ²² ¹üÁËÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ´ÃÀÌ ´ÝÈ÷°í ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Ê´Â ÁÖÀÇ ¹úÀ» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ºô¸ç ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÁ¤ÇÏ°í ±×µéÀÇ ÁË¿¡¼ ¶°³ª°Åµç |
KJV |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; |
NIV |
"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å²² Á˸¦ Áö¾î ±× °ªÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀÌ ´ÝÇô ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ´ç½Å²² ¹ú¹ÞÀº ÁÙ ¾Ë°í À߸øÀ» ´µ¿ìÃÄ ÀÌ ÀüÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ±âµµÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ±â¸®°Åµç, |
ºÏÇѼº°æ |
À̹鼺ÀÌ ´ç½Å²² Á˸¦ Áö¾î ±× °ªÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀÌ ´ÝÇô ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ´ç½Å²² ¹ú ¹ÞÀ»ÁÙ ¾Ë°í À߸øÀ» ´µ¿ìÃÄ ÀÌ ÀüÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ±âµµÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ À̸§À» Âù¾çÇϰŵç |
Afr1953 |
As die hemel toegesluit is, dat daar geen re?n is nie, omdat hulle teen U gesondig het, maar hulle na hierdie plek toe bid en u Naam bely, van hulle sonde hul bekeer, omdat U hulle verootmoedig, |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê, |
Dan |
N?r Himmelen lukkes, s? Regnen udebliver, fordi de synder imod dig, og de s? beder, vendt mod dette Sted, og bekender dit Navn og omvender sig fra deres Synd, fordi du revser dem, |
GerElb1871 |
Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich ges?ndigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer S?nde, weil du sie dem?tigst: |
GerElb1905 |
Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich ges?ndigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer S?nde, weil du sie dem?tigst: |
GerLut1545 |
Wenn der Himmel zugeschlossen wird, da©¬ nicht regnet, weil sie an dir ges?ndiget haben, und bitten an dieser St?tte und bekennen deinen Namen und bekehren sich von ihren S?nden, weil du sie gedem?tiget hast, |
GerSch |
Wenn sich der Himmel verschlie©¬t, da©¬ es nicht regnet, weil sie an dir ges?ndigt haben, und sie an diesem Ort beten und deinen Namen bekennen, weil du sie gedem?tigt hast, |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ã¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, |
ACV |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin when thou do afflict them, |
AKJV |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them; |
ASV |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, (1) when thou (2) dost afflict them: (1) Or because 2) Or answerest ) |
BBE |
When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you: if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them: |
DRC |
If the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sine of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, when thou dost afflict them, |
Darby |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; |
ESV |
(ch. 7:13; [1 Kgs. 17:1]) When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and acknowledge your name and turn from their sin, when you afflict (Septuagint, Vulgate; Hebrew answer) them, |
Geneva1599 |
When heauen shall be shut vp, and there shalbe no rayne, because they haue sinned against thee, and shall pray in this place, and confesse thy Name, and turne from their sinne, when thou doest afflict them, |
GodsWord |
"When the sky is shut and there's no rain because they are sinning against you and they pray toward this place, praise your name, and turn away from their sin because you made them suffer, |
HNV |
¡°When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confessyour name, and turn from their sin, when you afflict them: |
JPS |
When the heaven is shut up, and there is no rain, when they sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, turning from their sin, when Thou dost afflict them; |
Jubilee2000 |
If the heavens should become shut up, that there be no rain because they have sinned against thee; [yet] if they pray in this place and confess thy name and become converted from their sins when thou dost afflict them, |
LITV |
When the heavens shall be shut up, and there is no rain, because they have sinned against You, and they shall pray toward this place, and confess Your name, turning back from their sin because You have afflicted them, |
MKJV |
When the heavens shall be shut up, and there is no rain because they have sinned against You; if they pray toward this place, and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them, |
RNKJV |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; |
RWebster |
When the heaven is shut up , and there is no rain , because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place , and confess thy name , and turn from their sin , when thou dost afflict them; {toward...: or, in this place} |
Rotherham |
When the heavens are shut up and there is no rain, because they have been sinning against thee,?and they shall pray towards this place, and shall confess thy Name, from their sin, shall return, because thou hast been afflicting them, |
UKJV |
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them; |
WEB |
¡°When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confessyour name, and turn from their sin, when you afflict them: |
Webster |
When the heaven is shut, and there is no rain, because they have sinned against thee; [yet] if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; |
YLT |
`In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name--from their sin they turn back because Thou dost afflict them-- |
Esperanto |
Se la cxielo sxlosigxos tiel, ke ne estos pluvo pro tio, ke ili pekis antaux Vi, sed ili ekpregxos sur cxi tiu loko kaj gloros Vian nomon kaj returnos sin de sia peko, por ke Vi auxskultu ilin: |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥ò¥ö¥å¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥í¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|