|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ÇàÇÏ½ÃµÇ ÁÖÀÇ Á¾µéÀ» ½ÉÆÇÇÏ»ç ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ Á˸¦ Á¤ÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇàÀ§´ë·Î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ µ¹¸®½Ã°í °øÀǷοî ÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ»ç ±× ÀÇ·Î¿î ´ë·Î °±À¸½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
NIV |
then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ Çϴÿ¡¼ ±× ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ÆÇ°áÀ» ³»·Á ÁֽʽÿÀ. À߸øÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸é ±×¿¡°Ô ¹«Á˸¦ ¼±°íÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ Çϴÿ¡¼ ±× ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ÆÇ°áÀ» ³»·Á ÁֽʽÿÀ. À߸øÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸é ±×¿¡°Ô ¹«Á˸¦ ¼±°íÇØ ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
wil U dan hoor uit die hemel en handel en aan u knegte reg verskaf deur die skuldige te vergelde en sy wandel op sy hoof te l?, en die regverdige regverdig te verklaar deur hom te gee na sy geregtigheid. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬é¬å¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û, ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å! |
Dan |
s? h©ªre du det i Himmelen og g©ªre det og d©ªmme dine Tjenere imellem, s? du geng©¡lder den skyldige og lader hans Gerning komme overhans Hoved og frikender den uskyldige og g©ªr med ham efter hans Uskyld. |
GerElb1871 |
so h?re du vom Himmel, und handle und richte deine Knechte, indem du dem Schuldigen vergiltst, da©¬ du seinen Weg auf seinen Kopf bringst; und indem du den Gerechten gerecht sprichst, da©¬ du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. |
GerElb1905 |
so h?re du vom Himmel, und handle und richte deine Knechte, indem du dem Schuldigen vergiltst, da©¬ du seinen Weg auf seinen Kopf bringst; und indem du den Gerechten gerecht sprichst, da©¬ du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. |
GerLut1545 |
so wollest du h?ren vom Himmel und deinem Knechte Recht verschaffen, da©¬ du dem Gottlosen vergeltest und gebest seinen Weg auf seinem Kopf und rechtfertigest den Gerechten und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit. |
GerSch |
so wollest du h?ren im Himmel und verschaffen, da©¬ deinen Knechten Recht gesprochen wird, indem du dem Gottlosen vergiltst und seinen Weg auf seinen Kopf fallen l?ssest und den Gerechten rechtfertigst und ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ø¥í ¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
AKJV |
Then hear you from heaven, and do, and judge your servants, by requiting the wicked, by recompensing his way on his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
ASV |
then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
BBE |
Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving punishment to the wrongdoer, so that his sin may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong. |
DRC |
Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so as to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice. |
Darby |
then hear thou from the heavens, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. |
ESV |
then hear from heaven and act and judge your servants, repaying the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness. |
Geneva1599 |
Then heare thou in heauen, and doe, and iudge thy seruants, in recompensing the wicked to bring his way vpon his head, and in iustifying the righteous, to giue him according to his righteousnes. |
GodsWord |
then hear [that person] in heaven, take action, and make a decision. Repay the guilty person with the proper punishment, but declare the innocent person innocent. |
HNV |
then hear from heaven, and do, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; andjustifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
JPS |
then hear Thou from heaven, and do, and judge Thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
Jubilee2000 |
thou shalt hear from heaven and do right unto thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head, and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
LITV |
You shall hear from Heaven, and shall act, and shall judge Your servants, to repay the wicked, to bring his way on his own head; and to justify the righteous, to give him according to his righteousness. |
MKJV |
then hear from Heaven, and do, and judge Your servants by repaying the wicked, by bringing his way back on his own head, and by justifying the righteous, by giving to him according to his righteousness. |
RNKJV |
Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
RWebster |
Then hear thou from heaven , and do , and judge thy servants , by punishing the wicked , by recompensing his way upon his own head ; and by justifying the righteous , by giving him according to his righteousness . |
Rotherham |
then wilt, thou thyself, hear out of the heavens, and act, and judge thy servants, bringing back unto the lawless, to set his way upon his own head,?and justifying the righteous, by giving to him, according to his righteousness? |
UKJV |
Then hear you from heaven, and do, and judge your servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
WEB |
then hear from heaven, and do, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; andjustifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
Webster |
Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
YLT |
then Thou dost hear from the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness. |
Esperanto |
tiam auxskultu el la cxielo, kaj faru jugxon pri Viaj servantoj, repagante al la malbonagulo, metante lian konduton sur lian kapon, kaj elmontrante la pravecon de virtulo, rekompencante lin laux lia virteco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥í¥ï¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|