¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³» À̸§À» °Å±â¿¡ µÎ¸®¶ó ÇϽа÷ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ÁÖÀÇ ´«ÀÌ Á־߷Πº¸½Ã¿À¸ç Á¾ÀÌ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ºñ´Â ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
NIV |
May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ã³·À¸·Î ÀÌ ÀüÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. ÀÌ °÷Àº ÁÖ²²¼ À̸§À» µÎ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϽа÷ÀÔ´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀÌ ÀÌ °÷À» ¹Ù¶óº¸¸ç ¿Ã¸®´Â ±âµµ¸¦ ºÎµð µé¾î ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ã³·À¸·Î ÀÌ ÀüÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. À̰÷Àº ÁÖ²²¼ À̸§À» µÎ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϽа÷ÀÔ´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀÌ À̰÷À» ¹Ù¶óº¸¸ç ¿Ã¸®´Â ±âµµ¸¦ ºÎµð µé¾î ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
sodat u o? oop mag wees dag en nag oor hierdie huis, oor die plek waar U van ges? het dat U u Naam daar wil vestig, sodat U mag luister na die gebed wat u kneg na hierdie plek toe sal bid. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à! |
Dan |
lad dine ¨ªjne v©¡re ?bne over dette Hus b?de Dag og Nat, over det Sted, hvor du har sagt, du vilde stedf©¡ste dit Navn, s? du h©ªrer den B©ªn, din Tjener opsender, vendt mod dette Sted! |
GerElb1871 |
da©¬ deine Augen Tag und Nacht offen seien ?ber dieses Haus, ?ber den Ort, von dem du gesagt hast, da©¬ du deinen Namen dahin setzen wollest; da©¬ du h?rest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. |
GerElb1905 |
da©¬ deine Augen Tag und Nacht offen seien ?ber dieses Haus, ?ber den Ort, von dem du gesagt hast, da©¬ du deinen Namen dahin setzen wollest; da©¬ du h?rest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. |
GerLut1545 |
da©¬ deine Augen offen seien ?ber dies Haus Tag und Nacht, ?ber die St?tte, dahin du deinen Namen zu stellen geredet hast, da©¬ du h?rest das Gebet, das dein Knecht an dieser St?tte tun wird. |
GerSch |
also da©¬ deine Augen Tag und Nacht offenstehen ?ber dem Ort, davon du gesagt hast, da©¬ du deinen Namen dahin setzen wollest; da©¬ du erh?rest das Gebet, das dein Knecht f?r diesen Ort tun will. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ç? ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place of which thou have said that thou would put thy name there, to hearken to the prayer which thy servant shall pray toward this place. |
AKJV |
That your eyes may be open on this house day and night, on the place whereof you have said that you would put your name there; to listen to the prayer which your servant prays toward this place. |
ASV |
that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. |
BBE |
That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place. |
DRC |
That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon, |
Darby |
that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place in which thou hast said thou wouldest put thy name: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
ESV |
([ver. 40]) that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place. |
Geneva1599 |
That thine eyes may be open toward this house day and night, euen toward the place, whereof thou hast sayde, that thou wouldest put thy Name there, that thou mayest hearken vnto the prayer, which thy seruant prayeth in this place. |
GodsWord |
Day and night may your eyes be on this temple, the place about which you said your name will be there. Listen to me as I pray toward this place. |
HNV |
that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name;to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. |
JPS |
that Thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof Thou hast said that thou wouldest put Thy name there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place. |
Jubilee2000 |
that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, My name shall be there, to hearken unto the prayer which thy servant prays in this place. |
LITV |
for Your eyes shall be open toward this house by day and by night, toward the place that You have said to put Your name there, to listen to the prayer that Your servant prays toward this place. |
MKJV |
I pray that Your eyes may be open on this house day and night, on the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant prays toward this place. |
RNKJV |
That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
RWebster |
That thy eyes may be open upon this house day and night , upon the place of which thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth toward this place . {toward...: or, in this place} |
Rotherham |
that thine eyes may be open toward this house, day and night, toward the place of which thou hast said thou wouldst set thy Name there,?to hearken unto the prayer which thy servant may pray towards this place: |
UKJV |
That yours eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof you have said that you would put your name there; to hearken unto the prayer which your servant prays toward this place. |
WEB |
that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name;to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. |
Webster |
That thy eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, that thou wouldst put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth towards this place. |
YLT |
for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place. |
Esperanto |
por ke Viaj okuloj estu nefermitaj super cxi tiu domo tage kaj nokte, super la loko, pri kiu Vi promesis, ke Vi estigos tie Vian nomon; por auxskulti la pregxon, kiun Via servanto faros sur cxi tiu loko. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ç? ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |