|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ »ï°¡¼ ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÑ °Í °°ÀÌ ³» À²¹ý´ë·Î ÇàÇϱ⸸ ÇÏ¸é ³×°Ô·ÎºÎÅÍ ³ª¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» »ç¶÷ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̻ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ±× Çã¶ôÇϽЏ»¾¸À» ÁöŰ½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
NIV |
"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ³»¸®½Å ¾à¼Ó, '³× ÈļյéÀÌ ³»°¡ °¡¸£ÃÄ ÁØ ±æÀ» ¹þ¾î³ªÁö ¾Ê°í ³Êó·³ ³» ¾Õ¿¡ »ì¸é, ³× ÈÄ¼Õ °¡¿îµ¥¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ ÀÚ°¡ ²÷±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó' ÁöÄÑ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©. ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ³»¸®½Å ¾à¼Ó '³× ÈļյéÀÌ ³»°¡ °¡¸£ÃÄÁØ ±æÀ» ¹þ¾î³ªÁö ¾Ê°í ³Êó·³ ³» ¾Õ¿¡¼ »ì¸é ³× ÈÄ¼Õ °¡¿îµ¥¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ ÀÚ°¡ ²÷±âÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'°í ÇϽЏ»¾¸À» ÁöÄÑ ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Hou nou ook, HERE, God van Israel, die belofte wat U aan u kneg, my vader Dawid, gedoen het, naamlik: Daar sal vir jou nooit 'n man voor my aangesig ontbreek wat sal sit op die troon van Israel nie, as jou seuns net op hulle weg ag gee, deur te wandel in my wet soos jy voor my aangesig gewandel het. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
S? hold da nu, HERRE, Israels Gud, hvad du lovede din Tjener, min Fader David, da du sagde: En Efterf©ªlger skal aldrig fattes dig for mit ?syn til at sidde p? Israels Trone, n?r kun dine S©ªnner vil tage Vare p? deres Vej og vandre i min Lov, som du har vandret for mit ?syn! |
GerElb1871 |
Und nun, Jehova, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht fehlen an einem Manne vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine S?hne auf ihren Weg achthaben, da©¬ sie in meinem Gesetze wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast. |
GerElb1905 |
Und nun, Jehova, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht fehlen an einem Manne vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine S?hne auf ihren Weg achthaben, da©¬ sie in meinem Gesetze wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast. |
GerLut1545 |
Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, da©¬ sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast. |
GerSch |
So halte nun, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm gesagt hast, als du sprachest: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann vor mir, der auf dem Throne Israels sitze, wenn nur deine Kinder auf ihren Weg achthaben, da©¬ sie in meinem Gesetze wandeln, wie du vor mir gewandelt bist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou have promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk in my law as thou have walked before me. |
AKJV |
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; yet so that your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me. |
ASV |
Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, (1) There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me. (1) Heb There shall not be cut off unto thee a man from my sight ) |
BBE |
So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place before me on the seat of the kingdom of Israel; if only your children give attention to their ways, walking in my law, as you have done before me. |
DRC |
Now then, O Lord God of Israel, fulfil to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me. |
Darby |
And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
ESV |
Now therefore, O Lord, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying, (ch. 7:18; See 1 Kgs. 2:4) You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, (Ps. 132:12) if only your sons pay close attention to their way, to walk in my law as you have walked before me. |
Geneva1599 |
Therefore now Lord God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father, that thou hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight, that shall sit vpon the throne of Israel: so that thy sonnes take heede to their wayes, to walke in my Lawe, as thou hast walked before me. |
GodsWord |
"Now, LORD God of Israel, keep your promise to my father David, your servant. You said, 'You will never fail to have an heir sitting in front of me on the throne of Israel if your descendants are faithful to me as you have been faithful to me.' |
HNV |
¡°Now therefore, LORD, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying,¡®There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in mylaw as you have walked before me.¡¯ |
JPS |
Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in My law as thou hast walked before Me. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David, my father, that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel, under the condition that thy sons keep their way, walking in my law, as thou hast walked before me. |
LITV |
And now, O Jehovah the God of Israel, keep with Your servant David, my father, that which You spoke to him, saying, There shall not be cut off to you a man from before Me, sitting on the throne of Israel. Only, if your sons watch their way to walk in My law, as you have walked before Me. |
MKJV |
And now, O LORD God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, There shall not fail you a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way to walk in My law, as you have walked before Me. |
RNKJV |
Now therefore, O ???? Elohim of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
RWebster |
Now therefore, O LORD God of Israel , keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying , There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel ; provided thy children take heed to their way to walk in my law , as thou hast walked before me. {There...: Heb. There shall not a man be cut off} |
Rotherham |
Now, therefore, O Yahweh?God of Israel, keep thou, for thy servant David my father, that which thou didst promise him, saying, There shall not be cut off to thee a man, from before me, to sit upon the throne of Israel, if only, thy sons take heed to their way, to walk in my law, as thou hast walked before me. |
UKJV |
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me. |
WEB |
¡°Now therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying,¡®There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in mylaw as you have walked before me.¡¯ |
Webster |
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; provided thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
YLT |
`And now, O Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if thy sons watch their way to walk in My law, as thou hast walked before Me. |
Esperanto |
Nun, ho Eternulo, Dio de Izrael, plenumu plue al Via servanto David, mia patro, kion Vi promesis al li, dirante:Ne mankos cxe vi antaux Mi viro, sidanta sur la trono de Izrael, se viaj filoj nur observados sian vojon, por iri laux Mia instruo, kiel vi iradis antaux Mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|