Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 6Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô Çã¶ôÇϽЏ»¾¸À» ÁöŰ½ÃµÇ ÁÖÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·ç½ÉÀÌ ¿À´Ã°ú °°À¸´ÏÀÌ´Ù
 KJV Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
 NIV You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ±×´ë·Î ÁöÄÑ Áּ̽À´Ï´Ù. Ä£È÷ ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ¿À´Ã ÀÌ·¸°Ô ¼Õ¼ö ÀÌ·ç¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ±×´ë·Î ÁöÄÑÁּ̽À´Ï´Ù. Ä£È÷ ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ¿À´Ã ÀÌ·¸°Ô ¼Õ¼ö ÀÌ·ç¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 wat vir u kneg, my vader Dawid, u belofte aan hom gehou het; ja, met u mond het U dit gespreek en met u hand volbring soos dit vandag is.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý! ¬³ ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan du, som har holdt, hvad du lovede din Tjener, min Fader David, og i Dag opfyldt med din H?nd, hvad du talede med din Mund.
 GerElb1871 der du deinem Knechte David, meinem Vater, gehalten, was du zu ihm geredet hast: du hast es mit deinem Munde geredet, und mit deiner Hand hast du es erf?llt, wie es an diesem Tage ist.
 GerElb1905 der du deinem Knechte David, meinem Vater, gehalten, was du zu ihm geredet hast: du hast es mit deinem Munde geredet, und mit deiner Hand hast du es erf?llt, wie es an diesem Tage ist.
 GerLut1545 Du hast gehalten deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast; mit deinem Munde hast du es geredet und mit deiner Hand hast du es erf?llet, wie es heutigestages stehet.
 GerSch Der du deinem Knecht David, meinem Vater, gehalten, was du ihm verhei©¬en hast. Mit deinem Munde hattest du es geredet, und mit deiner Hand hast du es erf?llet, wie es heute der Fall ist.
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV who have kept with thy servant David my father that which thou promised him. Yea, thou spoke with thy mouth, and have fulfilled it with thy hand, as it is this day.
 AKJV You which have kept with your servant David my father that which you have promised him; and spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day.
 ASV who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
 BBE For you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day.
 DRC Who hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth.
 Darby who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him; thou spokest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand as at this day.
 ESV (1 Chr. 22:9, 10) who have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day.
 Geneva1599 Thou that hast kept with thy seruant Dauid my father, that thou hast promised him: for thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as appeareth this day.
 GodsWord You have kept your promise to my father David, your servant. With your mouth you promised it. With your hand you carried it out as it is today.
 HNV who have kept with your servant David my father that which you promised him: yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled itwith your hand, as it is this day.
 JPS who hast kept with Thy servant David my father that which Thou didst promise him; yea, Thou spokest with Thy mouth, and hast fulfilled it with Thy hand, as it is this day.
 Jubilee2000 who hast kept unto thy servant David, my father, that which thou hast promised him; thou didst say it with thy mouth and hast fulfilled [it] with thy hand, as [it is] this day.
 LITV who has kept with Your servant David, my father, that which You spoke to him; yea, You spoke with Your mouth, and You have fulfilled with Your hand, as at this day.
 MKJV You have kept with Your servant David my father that which You have promised him. And You spoke with Your mouth, and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.
 RNKJV Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
 RWebster Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and hast spoken with thy mouth , and hast fulfilled it with thy hand , as it is this day .
 Rotherham who hast kept, for thy servant David my father, that which thou didst promise him,?in that thou didst promise with thy mouth, and, with thy hand, hast fulfilled, as it is this day.
 UKJV You which have kept with your servant David my father that which you have promised him; and spoke with your mouth, and have fulfilled it with yours hand, as it is this day.
 WEB who have kept with your servant David my father that which you promised him: yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled itwith your hand, as it is this day.
 Webster Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and hast spoken with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thy hand, as [it is] this day.
 YLT who hast kept for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him; yea, Thou dost speak with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled it , as at this day.
 Esperanto Vi plenumis al Via servanto David, mia patro, kion Vi promesis al li; Vi parolis per Via busxo, kaj Vi plenumis per Via mano, kiel ni nun vidas.
 LXX(o) ¥á ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø