|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 28Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ÀϾ À̸£µÇ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé, ³ªÀÇ ¹é¼ºµé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë °ð ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¹ßÆÇÀ» ºÀ¾ÈÇÒ ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ¾î¼ °ÇÃàÇÒ Àç·á¸¦ ÁغñÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: |
NIV |
King David rose to his feet and said: "Listen to me, my brothers and my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the LORD, for the footstool of our God, and I made plans to build it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ¿ÕÀº ÀϾ ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù. " µ¿Æ÷¿©, °Ü·¹¿©, µé¾î¶ó. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÇ °è¾à±Ë, °ð ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ßÆÇÀ» Áþ°Ú´Ù´Â »ý°¢À» ´Ã ǰ¾î ¿Ô´Ù. ±×·¡¼ ¿Â°® Áغñ¸¦ ´Ù ÇÏ¿´Áö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ¿ÕÀº ÀϾ ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù. "µ¿Æ÷¿©. °Ü·¹¿©. µé¾î¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ °è¾à±Ë °ð ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ßÆÇÀ» Áþ°Ú´Ù´Â »ý°¢À» ´Ã ǰ¾î ¿Ô´Ù. ±×·¡¼ ¿Â°® Áغñ¸¦ ´ÙÇÏ¿´Áö¸¸ |
Afr1953 |
En koning Dawid het hom opgerig in staande houding en ges?: Luister na my, my broers en my volk! Ek self het my voorgeneem om 'n huis van rus vir die verbondsark van die HERE te bou en vir die voetbank van onse God, en ek het toebereidsels getref vir die bou. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬å¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö. ¬¡¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô; ¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬Ø¬Ñ. |
Dan |
Kong David rejste sig op og sagde: "H©ªr mig, mine Br©ªdre og mit Folk! Jeg havde i Sinde at bygge HERRENs Pagts Ark og vor Guds Fodskammel et Hus at hvile i og havde truffet forberedelser til at bygge. |
GerElb1871 |
Und der K?nig David erhob sich auf seine F?©¬e und sprach: H?ret mich, meine Br?der und mein Volk! Ich hatte in meinem Herzen, ein Haus der Ruhe zu bauen f?r die Lade des Bundes Jehovas und f?r den Schemel der F?©¬e unseres Gottes; und ich schickte mich an zu bauen. |
GerElb1905 |
Und der K?nig David erhob sich auf seine F?©¬e und sprach: H?ret mich, meine Br?der und mein Volk! Ich hatte in meinem Herzen, ein Haus der Ruhe zu bauen f?r die Lade des Bundes Jehovas und f?r den Schemel der F?©¬e unseres Gottes; und ich schickte mich an zu bauen. |
GerLut1545 |
Und David, der K?nig, stund auf seinen F?©¬en und sprach: H?ret mir zu, meine Br?der und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN, und ein Fu©¬schemel den F?©¬en unsers Gottes, und hatte mich geschickt zu bauen. |
GerSch |
Und der K?nig David erhob sich und sprach: H?ret mir zu, meine Br?der und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, eine Ruhest?tte zu bauen f?r die Lade des Bundes des HERRN und als Schemel der F?©¬e unseres Gottes, und ich hatte mich f?r den Bau ger?stet. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥å ¥ì¥ï¥ô ¥Å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ð¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í. |
ACV |
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brothers, and my people. As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of LORD, and for the footstool of our God. And I had made ready for the building. |
AKJV |
Then David the king stood up on his feet, and said, Hear me, my brothers, and my people: As for me, I had in my heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: |
ASV |
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building. |
BBE |
Then David the king got up and said, Give ear to me, my brothers and my people; it was my desire to put up a house, a resting-place for the ark of the Lord's agreement, and for the foot-rest of our God; and I had got material ready for the building of it. |
DRC |
And the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and I prepared all things for the building. |
Darby |
And king David stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren and my people! I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah and for the footstool of our God, and I have prepared to build. |
ESV |
Then King David rose to his feet and said: Hear me, my brothers and my people. (See ch. 22:7) I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord and for the (Ps. 99:5; 132:7; Isa. 66:1; Lam. 2:1; [Ps. 110:1]) footstool of our God, and I made preparations for building. |
Geneva1599 |
And King Dauid stoode vp vpon his feete; and saide, Heare ye me, my brethren and my people: I purposed to haue buylt an house of rest for the Arke of the couenant of the Lord, and for a footestoole of our God, and haue made ready for the building, |
GodsWord |
David stood in front of them and said, "Listen to me, my relatives and subjects. I had my heart set on building the temple where the ark of the LORD's promise could be placed. This temple would be a stool for our God's feet, and I have made preparations to build it. |
HNV |
Then David the king stood up on his feet, and said, ¡°Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build ahouse of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building. |
JPS |
Then David the king stood up upon his feet, and said: 'Hear me, my brethren, and my people; as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building. |
Jubilee2000 |
Then David, the king, stood up upon his feet and said, Hear me, my brethren, and my people: [As for me], I [had] in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD and for the footstool of our God and had made ready for the building. |
LITV |
And David the king rose up on his feet and said, Hear me, my brothers and my people. With my heart I desired to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God. And I made preparations to build. |
MKJV |
And David the king stood up on his feet and said, Hear me, my brothers and my people. I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building. |
RNKJV |
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of ????, and for the footstool of our Elohim, and had made ready for the building: |
RWebster |
Then David the king stood upon his feet , and said , Hear me, my brethren , and my people : As for me , I had in my heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD , and for the footstool of our God , and had made ready for the building : |
Rotherham |
Then David the king rose up on his feet, and said, Hear me, my brethren and my people,?As for me, it was near my heart, to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and for the footstool of our God, and I made ready to build. |
UKJV |
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: |
WEB |
Then David the king stood up on his feet, and said, ¡°Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build ahouse of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building. |
Webster |
Then David the king stood upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: [As for me], I [had] in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: |
YLT |
And David the king riseth on his feet, and saith, `Hear me, my brethren and my people, I--with my heart--to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God, and I prepared to build, |
Esperanto |
Kaj la regxo David starigxis sur siaj piedoj, kaj diris:Auxskultu min, ho miaj fratoj kaj mia popolo! Mi intencis konstrui domon de ripozo por la kesto de interligo de la Eternulo kaj por piedbenketo por nia Dio, kaj mi preparis min, por konstrui. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|