Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 19Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÇÔÀ» º¸°í ±×µéµµ ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
 KJV And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
 NIV When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¶÷±ºÀÌ ´Þ¾Æ³ª´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Ï¸ó±ºµµ ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ÂÑ°Ü ¼ºÀ¸·Î µé¾î °¡ ¹ö·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ä¾ÐÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼ö¸®¾Æ±ºÀÌ ´Þ¾Æ³ª´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Ï¸ó±ºµµ ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ÂÑ°Ü ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡ ¹ö·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ä¾ÐÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Toe die kinders van Ammon sien dat die Arame?rs vlug, het hulle ook vir sy broer Ab¢®sai gevlug en die stad ingegaan. En Joab het in Jerusalem aangekom.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan Og da Ammoniterne s?, at Aram©¡erne tog Flugten, flygtede ogs? de forhans Broder Absjaj og trak sig ind i Byen. Derp? kom Joab til Jerusalem.
 GerElb1871 Und als die Kinder Ammon sahen, da©¬ die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zur?ck. Und Joab kam nach Jerusalem.
 GerElb1905 Und als die Kinder Ammon sahen, da©¬ die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zur?ck. Und Joab kam nach Jerusalem.
 GerLut1545 Da aber die Kinder Ammon sahen, da©¬ die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai, seinem Bruder, und zogen in die Stadt. Joab aber kam gen Jerusalem.
 GerSch Als aber die Kinder Ammon sahen, da©¬ die Syrer flohen, flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen in die Stadt. Und Joab kam nach Jerusalem.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í, ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
 AKJV And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
 ASV And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
 BBE And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, his brother, and came into the town. Then Joab came back to Jerusalem.
 DRC And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem.
 Darby And when the children of Ammon saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. And Joab came to Jerusalem.
 ESV And when the Ammonites saw that the Syrians fled, they likewise fled before ([See ver. 11 above]) Abishai, Joab's brother, and entered the city. Then Joab came to Jerusalem.
 Geneva1599 And when the children of Ammon sawe that the Aramites fled, they fled also before Abishai his brother, and entred into the citie: so Ioab came to Ierusalem.
 GodsWord When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they, too, fled from Joab's brother Abishai and went into the city. So Joab returned to Jerusalem.
 HNV When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city.Then Joab came to Jerusalem.
 JPS And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
 Jubilee2000 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, his brother, and entered into the city. Then Joab returned to Jerusalem.
 LITV And the Ammonites saw that Syria had fled, and they ran away, they also, from before his brother Abishai, and went into the city. And Joab came to Jerusalem.
 MKJV And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they also fled before his brother Abishai. And they entered into the city. And Joab came to Jerusalem.
 RNKJV And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
 RWebster And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled , they likewise fled before Abishai his brother , and entered into the city . Then Joab came to Jerusalem .
 Rotherham And, when, the sons of Ammon, saw that the Syrians had fled, then fled, they also, from before Abishai his brother, and entered the city,?and Joab came to Jerusalem.
 UKJV And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
 WEB When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city.Then Joab came to Jerusalem.
 Webster And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
 YLT and the sons of Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee--they also--from the face of Abishai his brother, and go in to the city. And Joab cometh in to Jerusalem.
 Esperanto Kiam la Amonidoj vidis, ke la Sirianoj forkuris, ili ankaux forkuris antaux lia frato Abisxaj, kaj foriris en la urbon. Kaj Joab venis Jerusalemon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø