¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 19Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ÇÏ´«ÀÇ ¾Æ¹öÁö ³ªÇϽº°¡ Àü¿¡ ³»°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé ÇÏ´«¿¡°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¸®¶ó ÇÏ°í »çÀýµéÀ» º¸³»¼ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö Á×À½À» ¹®»óÇÏ°Ô Çϴ϶ó ´ÙÀÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥¿¡ À̸£·¯ ÇÏ´«¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ¹®»óÇϸŠ|
KJV |
And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
NIV |
David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀÀº "ÇÏ´«ÀÇ ¾Æ¹öÁö ³ªÇϽº°¡ Áö³³¯ ³ª¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³ªµµ ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ °±¾Æ ÁÖ¸®¶ó." ÇÏ¸é¼ À§¹® »çÀý´ÜÀ» º¸³Â´Ù. ´ÙÀÀÇ »çÀý´ÜÀÌ ÇÏ´«À» À§¹®ÇÏ·¯ ¾Ï¸ó ¶¥¿¡ À̸£ÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀÀº "ÇÏ´«ÀÇ ¾Æ¹öÁö ³ªÇϽº°¡ Áö³³¯ ³ª¿¡°Ô ÀßÇØÁÖ¾úÀ¸´Ï ³ªµµ ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ °±¾ÆÁÖ¸®¶ó." ÇÏ¸é¼ À§¹®»çÀý´ÜÀ» º¸³Â´Ù. ´ÙÀÀÇ »çÀý´ÜÀÌ ÇÏ´«À» À§¹®ÇÏ·¯ ¾Ï¸ó¶¥¿¡ À̸£ÀÚ |
Afr1953 |
Toe s? Dawid: Ek wil guns bewys aan Hanun, die seun van Nahas, want sy vader het aan my guns bewys. Daarom het Dawid boodskappers gestuur om hom te troos oor sy vader. Toe dan die dienaars van Dawid in die land van die kinders van Ammon by Hanun aankom om hom te troos, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¡¬ß¬å¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ñ¬ã, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å. ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¡¬ß¬å¬ß ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬ä, |
Dan |
Da t©¡nkte David: "Jeg vil vise Hanun, Nahasj's S©ªn, Venlighed, thi hans Fader viste mig Venlighed." Og David sendte Folk for at vise ham Deltagelse i Anledning at hans Faders D©ªd. Men da Davids M©¡nd kom til Ammoniteroes Land til Hanun for at vise ham Deltagelse, |
GerElb1871 |
Und David sprach: Ich will G?te erweisen an Hanun, dem Sohne Nahas?, denn sein Vater hat G?te an mir erwiesen. Und David sandte Boten, um ihn wegen seines Vaters zu tr?sten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Kinder Ammon zu Hanun, um ihn zu tr?sten. |
GerElb1905 |
Und David sprach: Ich will G?te erweisen an Hanun, dem Sohne Nahas', denn sein Vater hat G?te an mir erwiesen. Und David sandte Boten, um ihn wegen seines Vaters zu tr?sten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Kinder Ammon zu Hanun, um ihn zu tr?sten. |
GerLut1545 |
Da gedachte David: Ich will Barmherzigkeit tun an Hanon, dem Sohne Nahas; denn sein Vater hat an mir Barmherzigkeit getan. Und sandte Boten hin, ihn zu tr?sten ?ber seinen Vater. Und da die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen zu Hanon, ihn zu tr?sten, |
GerSch |
Da gedachte David: Ich will Barmherzigkeit erweisen an Chanun, dem Sohne des Nahas; denn sein Vater hat an mir Barmherzigkeit getan! Und David sandte Boten hin, ihn wegen seines Vaters zu tr?sten. Als aber die Knechte Davids in das Land der Kinder Ammon zu Chanun kamen, ihn zu tr?sten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥á?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥í¥ï¥ô¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him. |
AKJV |
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
ASV |
And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
BBE |
And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, because his father was a friend to me. So David sent men to him, to give him words of comfort on account of his father. And the servants of David came to Hanun, to the land of the children of Ammon, offering him comfort. |
DRC |
And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour to me. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon, |
Darby |
And David said, I will shew kindness to Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
ESV |
And David said, I will deal kindly with Hanun the son of Nahash, for his father dealt kindly with me. So David sent messengers to console him concerning his father. And David's servants came to the land of the Ammonites to Hanun to console him. |
Geneva1599 |
And Dauid said, I will shew kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, because his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent messengers to comfort him for his father. So the seruants of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanun to comfort him. |
GodsWord |
David thought, "I will show kindness to Hanun because his father Nahash showed me kindness." So David sent messengers to comfort Hanun after his father's [death]. But when David's servants entered Ammonite territory to comfort Hanun, |
HNV |
David said, ¡°I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.¡± |
JPS |
And David said: 'l will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.' So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
Jubilee2000 |
And David said, I will show mercy unto Hanun, the son of Nahash, because his father showed mercy to me. And David sent ambassadors to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him. |
LITV |
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, for his father acted with kindness toward me; and David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites, to Hanun, to comfort him. |
MKJV |
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun, in order to comfort him. |
RNKJV |
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. |
RWebster |
And David said , I will show kindness to Hanun the son of Nahash , because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father . So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun , to comfort him. |
Rotherham |
Then said David?I will show lovingkindness unto Hanun, son of Nahash,?for his father shewed unto me lovingkindness. So David sent messengers to console him concerning his father,?and the servants of David came into the land of the sons of Ammon unto Hanun, to console him. |
UKJV |
And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
WEB |
David said, ¡°I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.¡± |
Webster |
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
YLT |
and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, for his father did with me kindness;' and David sendeth messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David come in unto the land of the sons of Ammon, unto Hanun, to comfort him, |
Esperanto |
Tiam David diris:Mi estos favorkora al HXanun, filo de Nahxasx, cxar lia patro agis favorkore koncerne min. Kaj David sendis senditojn, por konsoli lin pri lia patro. Kaj la servantoj de David venis en la landon de la Amonidoj, al HXanun, por lin konsoli. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥ô ¥í¥á¥á? ¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |